Lexicology

Страница: 3/6

2) Cases where different words are used for the same denotatum, such as can, candy, mailbox, movies, suspenders, truck in the USA and tin, sweets, pillar-box (or letter-box), pictures or flicks, braces and lorry in England.

3) Cases where the semantic structure of a partially equivalent word is different. The word pavement, for example, means in the first place 'covering of the street or the floor and the like made of asphalt, stones or some other material'. The derived meaning is in England 'the footway at the side of the road'. The Americans use the noun sidewalk for this, while pavement with them means 'the roadway'.

4) Cases where otherwise equivalent words are different in distribu­tion. The verb ride in Standard English is mostly combined with such nouns as a horse, a bicycle, more seldom they say to ride on a bus. In Amer­ican English combinations like a ride on the train to ride in a boat are .quite usual.

5) It sometimes happens that the same word is used in American Eng­lish with some difference in emotional and stylistic colouring. Nasty, for example, is a much milder expression of disapproval in England than in the States, where it was even considered obscene in the 19th century. Politician in England means 'someone in polities', and is derogatory in the USA. Professor Shweitzer, pays special attention to phenomena dif­fering in social norms of usage. E.g. balance in its lexico-semantic vari­ant 'the remainder of anything' is substandard in British English and quite literary in America.

6) Last but not least, there may be a marked difference in frequency characteristics. Thus, time-table which occurs in American English very rarely, yielded its place to schedule.

This question of different frequency distribution is also of paramount importance if we wish to investigate the morphological peculiarities of the American variant. Practically speaking the same patterns and means of word-formation are used in coining neologisms in both variants. Only the frequency ob­served in both cases may be different. Some of the suffixes more frequently used in American English are: -ее (draftee n 'a young man about to be enlisted'), -ette - tambourmajorette 'one of the girl drummers in front of a procession'), -dom and -ster, as in roadster 'motor-car for long journeys by road' or gangsterdom.

American slang uses alongside the traditional ones also a few specific models, such as verb stem-1- -er+adverb stem +--er: e.g. opener-upper 'the first item on the programme' and winder-upper 'the last item', respectively. It also possesses some specific affixes and semi-affixes not used in literary Colloquial: -o, -eroo, -aroo, -sie/sy, as in coppo 'police­man', fatso 'a fat man', bossaroo 'boss', chapsie 'fellow'.

The trend to shorten words and to use initial abbreviations is even more pronounced than in the British variant. New coinages are incessant­ly introduced in advertisements, in the press, in everyday conversation; soon they fade out and are replaced by the newest creations. Ring Lardner, very popular in the 30's, makes one of his characters, a hospital nurse, repeatedly use two enigmatic abbreviations: G.F. and P. F.; at last the patient asks her to clear the mystery.

"What about Roy Stewart?" asked the man in bed.

"Oh, he's the fella I was telling you about," said Miss Lyons. "He's my G. F B. F"

"Maybe I'm a D.F. not to know, but would yoa tell me what a B.F. and G.F. are?"

"Well, you are dumb, aren't you?" said Miss Lyons. "A G.F., that's a girl friend, and a B.F. is a boy friend. I thought everybody knew that"

The phrases boy friend and girl friend, now widely used everywhere, originated in the USA. So it is an Americanism in the wider meaning of the term, i.e. an Americanism "by right of birth", whereas in the above definition it was defined Americanism synchronically as lexical units peculiar to the English language as spoken in the USA. Particularly common in American English are verbs with the hanging postpositive. They say that in Hollywood you never meet a man: you meet up with him, you do not study a subject but study up on it. In British English similar constructions serve to add a new meaning.

Реферат опубликован: 1/01/2008