Probleme der Ubersetzung der Mischentlehnungen mit einem

Страница: 16/27

Dabei wird es der deutschen Sprache nicht immer so leicht gemacht wie in den angeführten Fällen. Manche häufig vorkommenden Amerikanismen sind unübersetz-bar. Keiner der vielen Übersetzungsversuche für Public Relations. (Kontaktpflege, Öffentlichkeitsarbeit, Beeinflussung der öffentlichen Meinung, Meinungspflege, hat im Deutschen festen Fuss fassen können. Der Fall von long drink etwa zeigt, dass hier jeder Übersetzungsversuch scheitern muss. Übers Eis ist einer der Versuche, on the rocks wiederzugeben, und High Life mit Hochleben zu übersetzen, ist eine der vielen heute vergessenen Bemühungen um eine Übertragung ins Deutsche.

6.7.3. Lehnübertragung

ist eine Teillehaübersetzung, d. h. ein Glied wird wörtlich, das andere frei übertragen".4' Sie tritt ein, wenn eine Lehnübersetzung nicht möglich ist. Hier liegen aus neuerer Zeit Luftbrücke (aus airlift), Musikkiste (aus juke-box), unterspielen (aus to understate) und Untertreibung (nach understatement) vor.

Lehnschöpfung

Das ist die formal unabhängige Neubildung eines Wortes zur Übersetzung eines fremden.Die bekanntesten sind Autokino (für drive-in), Contaktpflege und Mei-nungspflege (für public relations), Lärmschrank (für juke-box), Tanzdame (für taxi girl [dancer]), Direktübertragung (für live-broadcast), Spitzenverkehr (für rush hour).

6.7.4. Lehnbedeutung

Darunter verstehen wir die Ubertragung einer fremden Wortbedeutung auf ein heimisches Wort. Der bekannteste Fall ist wohl realisieren, das unter dem Einfluss von to realize neu die Lehnbedeutung sich vorstellen' angenommen hat. Hassen bedeutet unter englischem Einfluss heute auch,nicht gern mögen', so wie lieben zusätzlich die Bedeutung, gern mögen angenommen hat. Im politischen Bereich ist kontrollieren in der Bedeutung,(einen Markt, den Verkehr usw.) beherrschen häufig.

Brillant wird unter Einfluss von brilliant in der Bedeutung ,klug' häufiger:

- . den mächtigen, wenn auch nicht sonderlich brillanten Parteiboss McFarland.

Visite entwickelt neu die Bedeutung ,Besuch', nach englisch visa:

-Modibo Keita . schenkte zum Abschluss seiner Bonn-Visite Bundespräsident Heinrich

So könnten weiter noch aufgeführt werden: sparen (für,schonen',,retten'), sehen (nach to see, für,besuchen'), herumhängen (nach to hang about, around für,trödeln', ,bummeln'), Kopie (nach copy für,Exemplar'), machen, das mehrere neue Bedeutungen angenommen hatz dekoriert (nach decorated =,militärisch ausgezeichnet') und andere.

Bei realisieren, kontrollieren, produzieren und einigen anderen wäre auch französischer Einfluss auf die deutsche Bedeutung möglich

6.8. Sonderformen

a) Sekundärentlehnungen

Darunter werden mit Zindler (S. 97) solche Wörter verstanden, die zwar mit englischem Wortmaterial gebildet worden sind, die es aber im Englischen gar nicht gibt.

Umstritten ist die Herkunft von twenties und happy twenties, das vielleicht nach dem Vorbild von die glücklichen zwanziger Jahre gebildet worden ist. Night life entstand wohl nach Nachtleben. Southern, der in Afrika spielende Abenteuerfilm, ist eine Analogiebildung zu Western. Der Twen ist eine dem Engländer und Amerikaner unbekannte Erfindung der deutschen Bekleidungsindustrie, ebenso wie der Dressman, die männliche Entsprechung zum Mannequin Fanny, die Femininform zu Fan, die Berufsbezeichnung Cutter(in) und die Bildung der Zeit, Seller-Teller, sind in Deutschland entstanden.

b) Doppelentlehnung

Das bekannteste Beispiel für eine Doppelentlehnung, d. h. die mehrmalige Übernahme desselben Wortes in übersetzter oder unübersetzter Form, ist Hobby, früher als Steckenpferd übernommen. Nachdem fashionable früher als fesch im Deutschen erschien, ist es heute in seiner Originalform häussger. Service wurde zunächst als,Aufschlag beim Tennisspiel bekannt, heute als,Kundendienst',,Dienstleistung'. Festival bedeutete um 1900,geselliges Fest'; heute steht es in Konkurrenz zu Festspiel. Spray erschien zum ersten Mal 1904 in der deutschen Sprache als,Dusche', heute als,flüssiges (Haar)mittel'.

Реферат опубликован: 13/01/2010