Probleme der Ubersetzung der Mischentlehnungen mit einem

Страница: 17/27

6.9. Mögliche Frequenzsteigerung deutscher Wörter unter englischem Einfluss

Dem Anglisten fällt auf, dass eine ganze Reihe deutscher Wörter, die eine gleichlautende englische Entsprechung haben, heute besonders häufig verwendet zu werden scheinen. Okkupieren, das selbstredend nicht nach 1945 entstanden ist, scheint unter dem Einfluss von to occupy heute häufiger benutzt zu werden und in eine grössere Konkurrenz zu besetzen zu treten. Weitere solcher Wörter sind attackieren (der Umweg über das Französische ist also möglich), alert, ambitioniert, Arrangement, Desaster, , Engagement, exiliert, , konsultieren, , Laureat, obsolet, potent, partizipieren, Präferenz, prosperieren, remarkabel, Report, Restriktion, und andere.

Wenn sich die aus anglistischer Sicht nicht zu beweisende These, dass die deutschen unter dem Einssuss der entsprechenden englischen Wörter häufiger verwendet werden oder gar wiederbelebt worden sind, als stichhaltig erweisen sollte, wäre eine wichtige Veränderung innerhalb der deutschen Fremdwörter zu registrieren.

6.10. Der Bedeutungsumfang des Fremdwortes

Die Wörter werden entweder in ihrer vollen Bedeutung übernommen (Babysitter, Comic Strips, Motel), oder sie gelangen nur mit einem Teil ihrer Bedeutung ins Deutsche: Job ist nicht mit Arbeit identisch, Job ist "Beruf als Mittel zum Gelderwerb, nicht als ausfüllende Aufgabe "~ und steht an der untersten Stufe des Wortfeldes.

"Arbeit", aber es hat dennoch einen festumgrenzten Platz darin. Es enthält überdies einen ganz speziellen Unterton, der in keinem Wort des sprachlichen Feldes "Arbeit" so zum Ausdruck kommt. Es füllt damit eine Lücke und macht das Wortfeld umfangreicher und nuancenstärker. Die Konkurrenz zu einem deutschen Wort ist häufig, aber selten ergibt sich Synonymität: Society ist nicht gleich die Gesellschaft, sondern bezeichnet "eine bestimmte besitzende Gesellschaftsschicht, . die sogenannte Grosse Welt".~ Fans sind oft Jugendliche,- Anhänger usw. sind in Bezug auf das Alter neutral. Die traditionellen deutschen Festspiele können keine Festivals sein. Sex ist nicht mit Geschlecht identisch, Trend deckt sich nicht in allen Beziehungen mit Tendenz;(und clever hat z. T. andere Implikationen als klug). Weitere Beispiele liessen sich nicht aufführen. Das Aussterben eines deutschen Wortes unter dem Einfluss eines aus der fremden Sprache übernommenen ist bisher noch nicht belegt. Für die internationale Sprachensituation ist es aber bezeichnend, dass heute oft ein englisches Wort ein älteres romanisches aussticht: Ticket verdrängt Billett, Boom steht für Hausse, (High) Society verdrängt Hautevolee, Team übernimmt einen Teil der Bedeutungen von Ensemble, Manager ist häufiger als Impresario.

In anderen Fällen beschert der englische Einfluss der deutschen Sprache eine neue Unterabteilung der Kategorie "weisser Schimmel": Testversuch, Testprüfung, Re-search-Forschungen, Servicedienst und Konjunkturboom.

6.11. Der Stilwert des Fremdwortes

Der Amerikanismus rangiert meistens an der unteren Grenze des Wortfeldes,~~ wie bei Job gezeigt wurde. Dennoch können diese ungeschriebenen Regeln über die Weztigkeit des Fremdwortes durchbrochen werden, wenn ironische, humoristische, satirische oder andere Untertöne angeschlagen werden sollen. In dieser Beziehung zeichnet sich wieder besonders Der Spiegel aus, aber das Spielen mit dem Fremdwort zur Erzielung eines ganz bestimmten Effektes ist auch in anderen Publikationen zu verzeichnen; es eignet sich dazu offensichtlich besser als das deutsche Wort. Dafür einige Beispiele über die Verwendung von Fan:

Sie [die Familie Adenauer] umfasst gegenwärtig vier Söhne, drei Schwiegertöchter, drei Töchter, drei Schwiegersöhne und 22 Enkelkinder – zusammen 95 verschworene Adenauer-Fans.

Sicher ist, dass . manch diplomatischer Kollege . sich über ein Stolpern des Bismarck-Fans freuen würde.

Реферат опубликован: 13/01/2010