Probleme der Ubersetzung der Mischentlehnungen mit einem

Страница: 20/27

_

*Werner Koller., Einführung in die Ubersetzungswissenschaft.-1992.-135 S.

Beautysalon- салон краси або косметичний салон

Substantiv(Sub) + Substantiv

Hier haben wir mit dem Kompositum zu tun, wo die beiden Bestandteile fremder Herkunft sind.

In diesem Fall ist es nicht nötig den Kontext anzugeben, weil das Wort allgemeingebräuchlich und jeden verständlich ist.Viele derartiger Einrichtungen haben fremde bzw.teilweise fremde Bezeichnungen.Als Beispiel möchte ich die Bezeichnungen für Frisursalons anführen: “Hairpflege”, “Das Frisurenteam”, “Haarstyling Studio”, “Haardesign” usw.

Top-Schuldner- найбiльший боржник\ особа або пiдприємство з найбiльшою сумою заборгованостi.

Sub + Sub

Dieses Wort ist ebenso jeden bekannt, und braucht keinen Kontext zum Verstehen.Im Kontext lässt sich dieses Kompositum aber besser übersetzen, denn es die beschreibende Übersetzung braucht.

Hitliste список хітів

Sub + Sub

Dieses Kompositum stammt aus dem Bereich “Show business”, wird aber auch in anderen Bereichen gebraucht.In jedem konkreten Fall kann es anders übersetzt werden, obwohl es in allen Bereichen fast dasselbe bedeutet

No-Name-Hersteller- кустарний виробник\пiдпiльний виробник

Die meisten No-Name-Hersteller reichen an ihre Kunden nur die mitgelieferten Blattsammlungen ihrer fernöstlichen Lieferanten weiter.

Partikel + Sub + Sub

Meiner Meinung nach, gehört dieses Kompositum zu Okkasionalismen, d.h. das Wort wird wohl von dem Autor des Zeitungsartikels nur für einen konkreten Kontext ausgedacht und gehört nicht zu Terminologie.Die genaue Übersetzung безiм’яний виробник widergab nicht ganz gut die Bedeutung des Kompositums, und verstösst gegen den Usus.

Know-How-Vertrag- договiр про надання нових технологiй

Verb + Adwerb + Sub

Obwohl man auch im Ukrainischen “ Ноу-Хау “ gebraucht, kann man aber nicht “договiр про надання Ноу-Хау” oder “Ноу-Хау-договiр “ sagen (Know-How wurde zum Internationalismus, d.h. ist in vielen Sprachen gebräuchlich).

Car-Leasing- Verein- об’єднення з лiзiнгу легкових автомобiлiв

Sub + Sub + Sub

Dieses Kompositum besteht ebenso aus drei Teilen.Das Wort “Leasing” ist Internationalismus, deshalb benötigt es keine näheren Erläuterungen und darf lediglich transliteriert werden.Seit schon mehreren Jahren gehört “Leasing” zum aktiven Wortschatz sowohl deutscher als auch ukrainischer Wirtschaftssprache.

Der Markt-Newcomer Виробник, що розпочинає свою дiяльнiсть на новому ринку.

Sub + Sub

Das ist wahrscheinlich Lehnübersetzung des englischen “ market newcomer”.

Das englische Wort “newcomer” hat einige Bedeutungsschattierungen: “новачок, той, хто тiльки що прийшов “.Deshalb hängt die Bedeutung des Kompositums direkt vom Kontext ab.Daraus ergeben sich zwei kontextuelle Varianten der Ubersetzung:

Виробник, який недавно з’явився на ринку, але вже встиг себе добре

зарекомендувати.

Виробник, що розпочинає свою дiяльнiсть на новому ринку.

Polit-Youngster політик нової генерації

Sub + Sub

Hier liegt eine Abkürzung vor: “Polit-” statt “Politik”.Meiner Meinung nach, ist diese Abkürzung auf die sprachliche Ökonomie zurückzuführen. Wie auch mit dem obenstehenden Beispiel der Fall ist, hängt die Bedeutung dieses zusammengesetzten Wortes vom Kontext ab.Einerseits bedeutet das Wort “Polit-Youngster”новачок у полiтицi” andererseits aber”полiтик нової генерацї “.

Der Negativtrend- негативна тенденцiя

Adjektiv + Sub

Die Besonderheit dieses Kompositums ist es, dass beide Bestandteile Lehnwörter sind(Negativ-aus dem Lateinischen, Trend- aus dem Englischen).Die beiden Worter sind aber in Deutschen sehr gebräuchlich, und dabei eindeutig, deshalb bildet das Kompositum keine Schwierigkeiten bei der Übersetzung.

Boomjahre- роки (економiчного)розвитку, росту

Sub + Sub

Das englische Wort “boom” gehört zu den Entlehnungen, die ins Deutsche vielleicht in den 50er Jahren kamen.”Boom” ist sowie im Einzelgebrauch als auch in den Komposita mit seinem deutschen Äquivalent “Aufschwung” gleichberechtigt.

Реферат опубликован: 13/01/2010