Probleme der Ubersetzung der Mischentlehnungen mit einem

: 23/27

Ölshock-

Sub + Sub

Das Wort lässt sich sehr leicht übersetzen.Sei es aber darauf hingewiesen, dass das Wort shock schon verdeutscht worden ist und häufiger auf deutsche Weise: also als der Shock geschrieben wird.

Handy-Hersteller- i i

Adj + Sub

Handy die jetzt gebräuchliche Bezeichnung für Mobiltelefon wurde von den Herstellern zusammen mit ihren Erzeugnissen geliefert.Und dank seine Kürze gegenüber den deutschen Äquivalenten Mobiltelefon fand diese Bezeichnung ihre sprachliche Popularität.Im Ukrainischen ist dieses Wort-Marker noch nicht gebräuchlich.Und es ist schwer zu sagen, ob es ins Ukrainische einmal entlehnt wird.

High-End-Gerät- -

Adj + Sub + Sub

(i , i -(Hi-Fi) , ii i, I i i . i High-End.)

Das Problem der Übersetzung des Wortes besteht darin, dass dessen Bedeutung nur wenigen bekannt ist, im Ukrainischen es keine Äquivalenz für High-End gibt.Darum ist eine besreibende Übersetzung, wie z.B., oben angeführte notwendig.

Anti-Baby-Pille- i

Präposition + Sub + Sub

Natürlich gibt es die deutschen Äquivalente für das Termin (Tabletten gegen Schwangerschaft, Verhüttungstabletten), aber die Gebräuchlichkeit des Mischkompositums ist auf die historischen Ereignisse zurückzuführen: in den 60er Jahren stiessen die Anti-Baby-Pillen auf die Ablehnung des Heiligen Vaters und einiger Kreise der Öffentlichkeit.Damals wurden sie zum scharfen Problem.Die Anti-Baby-Pillen machten von sich reden:in den Massenmedien und in den Familien.Meiner Meinung nach, verursachte gerade diese Tatsache, dass dieses Fremdwort in die deutsche Sprache geriet.Ins Ukrainische wird das Kompositum durch Auffinden des entsprechenden Termins übersetzt.

Baby-Galaxien- i \ , ( i i)

Astronomen haben erstmals das Licht von Baby-Galaxien aufgefangen, die kurz nach dem Urknall geboren wurden.

Sub + Sub

Die Übersetzung dieses astronomischen Termins benötigt den erweiterten Kontext und die Grundkenntnisse im Bereich Astronomie.Die genaue Übersetzung i ist absurd.

Zusatz-Performance-

Sub + Sub

Obwohl das Wort Performance vieldeutig ist, bildet das Wort keine Übersetzungsschwierigkeiten, wenn man genau weiss, zu welchem Gebiet es gehört.Ich bin aber der Meinung, dass in diesem Fall der Gebrauch des Fremdwortes durch nichts motiviert und nicht notwendig ist.Viel besser und verständlicher wäre das deutsche Zusatzaufführung.Gerade das ist der Fall, wann die Fremdwörter die Sprache verschmutzen.

Jetentwicklung- () i\ ii ( )

Von geplannten 830 Mio für die Jetentwicklung bleiben 520 Mio Mark.

Sub + Sub

Lehnelement wurde in diesem Fall eingesetzt, weil das deutsche Düsenflugzeug gegenüber dem englischen Jet zu sperrig ist.Das ganze Kompositum sieht deutsch aus, weil es zusammengeschrieben wird.Abhängig vom Kontext kann das Wort eine der oben angeführten Übersetzungsvarianten haben und bildet hiermit keine besonderen Übersetzungsschwierigkeiten.

Jobvermittlung- i

Sub + Sub

Bei dem Wort Job haben wir mit dem Bedeutungswandel zu tun.Das Wort wurde zwar im Deutschen eingebürgert: es wird grossgeschrieben, hat ein grammatisches Geschlecht, bildet Derrivate, z.B., jobben.Es wird aber mit verschiedenen stilistischen Schattierungen eingesetzt.Manchmal wird das Wort in der ursprünglichen Bedeutung gebraucht, das heisst als Synonym zur Arbeit oder Erwerbstätigkeit.Man gebraucht es aber als Bezeichnung für Nebenverdienste bzw.Saisonarbeiten, also etwas verächtlich.

: 13/01/2010