Probleme der Ubersetzung der Mischentlehnungen mit einem

: 24/27

Multipoint-Einspritzung-

Adj + Sub

Das Termin gehört zum Bereich Autotechnik.Die ukrainische Variante ist die Lehnübersetzung.

Bremssystem-Quiz- i i

Sub + Sub + Sub

Bemerkenswert ist der Bedeutungswandel des Wortes Quiz.Im Englischen bedeutet Quiz i .In diesem Fall ist es aber Prüfung.Es ist mir aber nicht klar warum nämlich das englische Wort und nicht Prüfung gebraucht wurde.

Tuning-Firma- i i

Sub + Sub

Das deutsche Wort ist lateinischer Herkunft.In diesem Fall empfiehlt sich die beschreibende Übersetzung, denn das Termin ist vorwiegend den Fachleuten im Bereich Autotechnik bekannt.

Cockpit-Ausstattung- i

Sub + Sub

Ausserdem, dass das Wort Cockpit aus dem Englischen ins Deutsche entlehnt wurde, wurde es ebenso aus dem Gebiet Flugzeugwesen in die Automobiltechnik übertragen: die Grundbedeutung des Wortes Cockpit ist Flugzeug(Pilotten-)kabine

Set -

Das englische Wort set wurde in der letzten Zeit im Deutschen überaus populär.Es verdrängt häufig das deutsche Äquivalent der Satz.Set ist bei der Kompositabildung sehr produktiv.Hier sind einige Beispiele:

Auto-Set i i

Universal-Set i i

Manikür-und Pedikür-Set i i i

Viele von derartigen Komposita lieferte in den allgemeinen Wortschatz die Werbesprache.

Pocket-Buch-

Sub + Sub

das Kompositum stammt vom englischen Pocket book- dem kleinformatigen Buch im weichen Eiband, das sehr bequem ist und dadurch in der letzten Zeit Erfolg hat.Die erste Teil des Kompositums Lehnübertragung ist.

Sportwear-Mode- i i

Sub + Sub + Sub

Der Anglo-Amerikanismus sportwear lautet attraktiver als Sportkleidung.Darüber hinaus bezeichnet der Begriff Sportwear nicht nur Kleidung sondern auch Schuhe und andere Sportausrüstung.Dadurch erklärt sich die Auswahl des fremden Wortes in diesem konkreten Fall.Der zweite Grund, der für Anglo-Amerikanismus spricht, ist die dauernde Internationalisierung der Lexik im Bereich der Mode.Dasselbe gilt für solche Mischkomposita wie City-Stiefel, Freizeit-Dress, Jeans-Hemd usw.

Teenagersprache- iii

Sub + Sub

Der Teenager als Ausdruck für die 14-bis 19järigen hat im Deutschen überhaupt keine Entsprechung. Backfisch ist ziemlich veraltet und weder auf männliche noch auf schon ältere Teenager anwendbar.So bleiben nur die farblosen Amtsausdrücke Jugendlicher bzw.Heranwachsender.

Recycling-Flasche- ,

Sub + Sub

In diesem Fall ist die Auswahl des Wortes Recycling und nicht Verwertungs- dadurch bedingt, dass Deutschland viele Waren exportiert.Die potenziellen Verbraucher können Deutsch nicht beherrschen.In diesen Sinne dient Englisch als internationale Verkehrssprache.

Shopping-Bummel-

Sub + Sub

Ich sehe keine wesentliche Vorteile des englischen shopping gegenüber dem deutschen Einkaufs-. Der Einsatz der Anglo-Amerikanismus hängt vielleicht damit zusammen, dass das englische Shop sich immer mehr in Deutschland durchsetzt und einige Bezeichnungen wie Laden,Geschäft und Kaufhaus im bestimmten Sinne verdrängt.

Der auf die Versammlung beschlossene Vier-zu-eins-Gewinsplit steht unmittelbar bevor. i i i ii - -

Zahlwort + Präposition + Sub + Sub

Hier haben wir mit einem fünfstammigen Kompositum zu tun.Dieses Kompositum gilt als Okkasionalismus.Etwas beständiger ist der letzte Teil- Gewinnsplit.Dabei ist der Begriff stilistisch gefärbt, denn das Wort Split ist sehr vieldeutig .Und die angewandte Bedeutung gehört zum amerikanischen wirtschaftlichen Jargon.Natürlich ist der Einsatz des Jargonismus in irgendwelchen Verträgen, Abkommen, Vereinbarungen und in der wirtschaftswissenschaftlichen Literatur unzulässig.

: 13/01/2010