Лингвостилистические особенности английского каламбура и анализ способов его воссоздания в переводе на примере книги Льюиса Кэрролла “Алиса в стране чудес”

Страница: 25/35

Главное, однако, не отдельные выдумки, а весь текст сказки. В самом начале безымянный мамонтовский переводчик сделал некий повествовательный сдвиг - Соня-Алиса вдруг увидела кролика:

«Что кролик пробежал, не диво, но Соня удивилась, что кролик на бегу пробормотал про себя: «Батюшки, опоздаю!» когда же кролик достал из кармана в жилете часы, взглянул на них и во все лопатки припустился бежать. Соня вскочила на ноги. Чтобы кролики ходили в жилетах, при часах! Нет, такой шутки она от роду не видывала и не слыхивала».

Сдвиг в убыстрении: Соня удивляется раньше Алисы.

«В этом не было, конечно, ничего особенного, - полно переводит А. Н. Рождественская. - Не удивилась Алиса даже тогда, когда кролик пробормотал производство себя:

- Ах, батюшки, опоздаю .

Думая об этом впоследствии, Алиса не понимала, как могла не удивиться, что кролик говорил, но в то время ей это не казалось странным».

Английской Алисе не удивительно, что Кролик боится опоздать. Так по-английски полагается. Первый русский переводчик ускорил удивление девочки. Своим чередом вместо Малютки Билла-ящерицы у него появился очень смешной Васька — черный таракан. И Соня, оказавшись в доме кролика, слышит снаружи такой разговор:

« - Кому ж теперь, братцы, в трубу-то лезть?

- Как знаете, я не полезу.

- Ты. Васька, полезай!

- Ишь, ловкий! Не пойду, сам полезай!

- Кому, сударь, прикажете лезть?

- Ваське! - приказал кролик.

- Васька, барин тебе велит!»

Сдвиг последовательно соблюдается и вместо гусеницы перед Алисой оказывается червяк, вместо Безумного Шляпника - Враль-Илюшка,

«Чем ворон похож на конторку?» - спрашивает Шляпник Алису. Илюшка Соне задает вопрос: «Какая разница между чаем и чайкой?! -вполне уместный за «безумным чаепитием».

И все-таки не игра слов, не каламбуры содержат главную трудность: «перевести Алису - перевезти Англию». Характерная для англичан ритуальная оговорочность, ежемгновенная вежливость и осторожность в выражениях - вот загвоздка.

Друг за другом, оттачивая прием, наши переводчики в некоторых случаях нашли вещи, совершенно законченные.

Уже первый переводчик придумал из «четырех действий арифметики», как понимают их в Стране чудес: «слоняние и напряжения». Потом появилось «кружение, выгибание, искажение и поглупение» (Соловьева), «свержение, почитание, уважение и удивление» (д'Актиль), и вот выдумка достигает особенной изобретательности: четыре простейших арифметических действия «скольжение, причитание, умиление и изнеможение» затем сменяются целой наукой - «мать-и-мачехой», а за нею следуют «грязнописание, триконаметрия, анатомия и физиономия .»

«А некоторые изучали римское лево. Вообще-то его изучают в универмагах, но там был у нас один старичок, он и учил всех желающих. А раз в неделю мы запирались в мимическом кабинете и делали мимические опыты» (Н. Демурова).[37, 58с]

3.1 Анализ работ некоторых переводчиков в подходе к передаче наиболее интересных каламбуров

В этой части хотелось бы рассмотреть различные переводы одной книги Кэрролла "Алисы в Стране чудес".

В качестве объектов исследования были взяты переводы таких авторов, как Н. Демурова, В. Орел, В. Набоков, Б. Заходер, хотя это далеко не полный список переводчиков, пытавшихся интерпретировать "Алису в Стране чудес" на русский язык, сделать ее понятной для читателей.

Причем в качестве читателей не всегда подразумевались дети, поскольку в отличие от других произведений детской литературы, эта книга со временем стала больше взрослой.

Наиболее интересным, на наш взгляд, кажется перевод Владимира Набокова. Он стремился к тому, чтобы сказка английского писателя, чрезвычайно трудная для переложения на другой язык, стала по-настоящему близка русскому читателю, чтобы он понял своеобразие и блеск словесной игры, оценил тонкость юмора, способность Кэрролла взглянуть на мир одновременно глазами ребенка и глазами ученого.

Реферат опубликован: 14/06/2009