Лингвостилистические особенности английского каламбура и анализ способов его воссоздания в переводе на примере книги Льюиса Кэрролла “Алиса в стране чудес”

Страница: 34/35

философский подтекст. К ним обращаются математикии физики, психологи и историки, философы и логики, находя в них немало материала для своих специальных раздумий.

Необычайная судьба сказок об Алисе отражает во многом необычайный характер их создателя и предложенного им жанра, а также особые историко-литературные контексты, порождением одного из которых они были и в которые позже вписывались.

Книги имеют свои судьбы, выйдя из рук своего создателя, они обретают порой смысл, далекий от субъективных намерений автора, становясь частью все новых и новых историко-кулътурных построений, играя свою подчас неожиданную роль в литературе будущего. Никто не понимал этого лучше самого Кэрролла, который как-то заметил:

«Слова, как вы знаете, означают больше того, что мы имеем в виду, пользуясь ими, а потому целая книга означает, вероятно, гораздо больше того, что имел в виду писатель .» [33, 181с]

Список литературы

1. Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 1, М.: Наука, 1967-481с.

2. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Ирркутск.: Академия, 1971 – 320с.

3. Аристов Я.Б. Основы перевода. – М: Наука, 1959 – 367с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки». Изд. 2-е перераб. Л., «Просвещение», 1981 – 295с.

5. Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высш. школа, 1975 – 324с.

6. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. – 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 – 416с.

7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк. 1978 – 350с.

8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд., 3-е перераб. и доп. М.: Академия, 1983 – 450с.

9. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. ЛГУ. 1949 – 1966 – л., 1966 - 383с.

10. Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Академия 1983 – 361с.

11. Вопросы художественного перевода. М.: ВПШ и АОН, 1975- 290с.

12. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора, М.: Сов. Писатель, 1981- 241с.

13. Ганиев В. Х. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван: Эпоха, 1973- 389с.

14. Гафурова Г. С. Некоторые особенности воспроизведения колорита эпохи в художественном переводе. АПТКП, 2, 1967- 100с.

15. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи М.: Нов. поколение, 1982 – 278с.

16. Гаспарян Г.Р. Языковые особенности произведений Л. Кэрролла в аспекте коммуникативности стилистики: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. – Минск, 1981 – 20с.

17. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Рус. яз., 1989 – 746с.

18. Демурова Н.М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. М: Наука, 1981 – 148с.

19. Джолдашева Ч.В. В оригинале и в переводе. Лит. Киргизстан, 1979, №4 – 219с.

20. Дяков В.М. Интерференция художественного образа в переводе. М.: Наука, 1984 – 316с.

21. Дяков В.М., Влахов С.Н. Непереводимое в переводе. Л., 1983 – 254с.

22. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика. М.: Наука, 1993 – 138с.

23. Ивашева В.В. Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании. М.: Худ. лит., 1974 – 384с.

24. Ильина Н.Н. Словарь Иноязычных слов. М., 1982 – 230с.

25. Капанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1985 – 199с.

26. Кашкин И.А. Для читателя – современника. Статьи и исследования., М.: Наука 1988 – 375с.

27. Кодухов В.И. Контекст, как лингвистическое понятие //Языковые единицы и контекст. – Л., 1983 – 187с.

28. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. – Л., 1984 – 20с.

Реферат опубликован: 14/06/2009