Компьютерная речь

Страница: 6/6

Цэжэа (CGA, Color Graphic Adapter)

Хаевая деиста (High density diskette)

Хамелеон (вид материнской платы)

Мат (Math Со-procesor)

Но есть и такие вещи, которые на протяжении всей компьютерной ре­волюции не подверглись особым изменениям. Но и их сленговые обо­значения не остаются неизменными. Идет (хоть и намного медленнее, чем развитие компьютерной техники) процесс смены поколений, и те слова, которые казались модными и смешными пять-семь лет назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в обществе, некоторые слова просто надоедают. Например, слово “числогрыз”, обозначающее компьютер в современном сленге заменили слова “тачка” или “комп”.

Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленга в разряд профессиональных или нормальных. Чаще всего, профессиональными терминами становятся достаточно старые, успев­шие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцен­тричную окраску. Немаловажную роль в этом играют компьютерные газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что профессиональные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Жур­налы же, посвященные компьютерным играм вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Вот отрывок из журнала “Страна игр” за август 1996 года: “Фанаты быстренько окрестили вышедшую демо-версию Вольфом и при­нялись килять фашистских солдатов”. Но из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных пе­риодических изданий, а иногда и научной литературы. Вспомним хотя бы слово “железо” в значении ‘hardware’, которое некоторое время являлось исключительно сленговым, но со временем перешедшее в профессиональную лексику. Теперь его можно встретить в любом компью­терном журнале. Аналогичная ситуация и с выражением “набить текст”, у которого отсутствует полноценный аналог, так как выраже­ния “создать текстовый файл” или “ввести в память компьютера текст” не отражают в достаточной степени сути процесса.

Значение компьютерного сленга для русского языка

Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до пере­хода в сленг, я заключил, что сленг в русском языке является своеобраз­ной “отдушиной”, облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стреми­тельного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за но­выми технологиями.

В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непо­средственным влиянием английского языка. И мы не сможем остано­вить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то но­вое в области компьютерных технологий.

Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представля­ет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет та­кую скорость.

Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не толь­ко почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и по­зволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разго­варивать на английском языке, или употреблять в своей речи громозд­кие профессионализмы.

Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большого числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. И компьютерный сленг начинают употреблять не только компьютерщики, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к компьютеру. Однажды я услышал, как одна бабушка в магазине сказала другой: “Вот видишь, какие ХАКНУТЫЕ яблоки продают!” Думается, что компьютерный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.

Список используемой литературы:

1. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь - 1997 №3

2. Рюгемер В. Новая техника - старое общество: Кремниевая долина. - М.: Политиздат, 1989.

3. J.Ayto and J.Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang. - Oxford University Press, 1992

4. Ричард A. Спиерс. Словарь американского сленга. - М.: Рус. Яз., 1991.

5. Матюгин И.Ю. Как запоминать иностранные слова. - М.: Эйдос, 1992.

6. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа 1981.

Реферат опубликован: 19/06/2006