Бытовая лексика в комедиях И.А. Крылова

Страница: 9/19

« Экой обычай! Ну, да коли, барин, здесь на страстной масленицу справляют, так не приходится ли иногда сочельник-то святой» [34, с.299]

«Ты подкупил, говорю я, этих плутовок обмануть нас и доставить тебе свидание» [34, с. 331.]

Бильярд – с 1720 года. Принимая во внимание ударение, слово итальянского происхождения, можно считать заимствование из итальянского bigliardo, а не из польского billiard или немецкого billard. Слово производится от народно-латинского bilia (доза). [28, Т.1. с.165.]

Карты (игральные) – заимствовано в XVIII веке из польского языка karta – «карта» через посредство итальянского carta восходит к латинскому charta – «лист египетского папируса, бумага» и далее к греческому chartes. [29, с.189.]

«Ни во что, кроме карт, да в бильярд между делья» [34, с. 288].

Венец и венчание – слова общеславянские.

« Нет, нет, просто у березовой рощи… да что до этого за нужда? – А вот в чем дело: я приготовил там попа, и как Фатюев приедет, то мы тотчас его обвенчаем» [34, с. 265.]

« Полноте, оставьте ваши нежности к венцу» [34, с. 327.]

Замужество – общеславянское. Наречие замуж возникло в результате сращения предлога за (< *za) и древней формы винительного падежа единственного числа существительного мужь <*mozь, когда эта форма у одушевленных имен совпадала с именительным падежом (иду за мужь), а не с родительным падежом, как в настоящее время (иду дежурить за мужа). [31, с. 137.]

«…Отец их со службы приехал наконец в Москву и захотел взять к себе дочек – чтоб до замужества ими полюбоваться» [33, с. 100]

Именины исконно русское слово. Обращаясь к «Толковому словарю живого великорусского языка» Даля В.И. находим такое толкование: день ангела, соименного кому святого. Пиршество в день этот. [22, с.43.]

«Она, сударь, все видела и все знает. Приказала вас поздравить с молодыми и просить, нельзя ли нынешний день отпраздновать вместе: ведь ныне, сударь, ее именины» [34, с. 285]

Приданое – русское. В.И. Даль в своем словаре так толкует это слово: богатство невесты, что за нею идет по наследству или в дар от родных. [22, с.410]

«Я приберу его для себя в приданое» [34, с.104.]

Пиявицы (диал.) – пиявка – русское. В контексте это слово употребляется во втором своем значении, так говорят о том, кто живет за счет чужого труда, ведет паразитический образ жизни. [25, Т.III, с.129.]

«При людях? Здесь люди? Нет, это пиявицы, которые сосут нашу кровь, обманывают нас…» [34, с.303]

Пост – из древневерхненемецкого fasto «пост». [28, Т.ІІІ.с.340.]

«Ну, да пирог! Кабы да не страшно, так бы поразведался с ним слегка, а то, право, досадно. Господам будет около него масленица, а мне, стоя за ними, великий пост» [34, с.248]

Собрание - исконно русское. Помещение, где собирается какое-либо определенное общество. [25, Т.IV.с. 171.]

«После домой – и снова займешься туалетом, чтоб ехать куда-нибудь на бал или в собрание» [34, с. 105.]

Лексика, называющая «предметы», украшающие внешность человека. Слово парик пришло в Петровскую эпоху из немецкого языка [29, с.327], слова букли и тупей – французские заимствования XVIII века [29, с.62, 455]. К исконно русским относятся слова борода, усы, коса, подкоски, накладочки, наряд, сережка. Слова данной группы обозначали новомодные явления русской действительности, характерные для XVIII века.

«А вот она какова, что они бы теперь вынули последнюю сережку из ушка, лишь бы только посмотреть на француза» [33, с. 102.]

«А мы об нарядах ни слова…» [34, с.296]

«Посмотрите, сударыня, эти накладочки» [34, с.294.]

Духи – из французского parfum «приятный запах», «духи». В русских словарях фиксируется со 2-й половины XVIII века. [29, с.135.]

Пудра – из французского poudre от латинского pulvis. [28, Т.ІІІ.с.402.]

Помада – из немецкого pomade, из французского pommata: латинское pomum «яблоко», т.к. изначально для приготовления этой мази употребляли яблоко. [28, Т.ІІІ.с.322.]

« Я уж придумал, как делу быть: открою цирюльню, или лавочку с пудрой, помадой и духами» [33, с. 130.]

« Вольно же носить к нам помады» [34, с. 308].

Румяна – древнее славянское слово – рдеть «краснеть, выделяться своим красным цветом». Современная его форма развилась из древне-русского ръдъти «рдеть вследствие исчезновения слабого ъ и изменения в русском языке ъ в е. Древне-русское ръдъти происходит от праславянского *rъdeti «краснеть» из индоевропейского *roudh –«красный».

От существительного ruda «красная» в праславянский период образовано с суффиксом –men-ъ прилагательное *rudmenъ «румян», уже в древнейший период в этом слове произошло упрощение группы согласных dm>m, а позднее в древнерусский осуществилось изменение –men в мян (переход е(ъ) в ‘а (графическое я), отсюда, румяна «краска для лица».[28, Т.ІІІ.с.517.]

«Нет, нет, останемся лучше так. Даша, дай румяна» [33, с. 114.]

Реферат опубликован: 14/01/2008