Антропонимы как средство сатиры и юмора в рассказах А.П.Чехова

Страница: 8/11

АВ – Анюточка, Анна Тимофеевна, Анюта(АД).

Булгаков применяет уменьшительно-ласкательные суффиксы в АВ, которые указывают на хорошие отношения в семье.

Так и у Чехова в многовариантных парадигмах:

АП- Лиза, Лизочка, Лизонька, Лизовета, используются уменьшительно ласкательные суффиксы с негативным оттенком к носителю антропонима.

АП – Топорков, Приклонских, Егорушка, где АД является фамилия Топорков.

Так же АП – Миша, Мишель, Мишутка, АД – Мишутка. АП-Грохольский, Бугров, Шумихина, Дядечкины.

Б – авторами употребляются одноварриантные антропонимы:

У Булгакова :

Фамильные антропонимы – Винниченко, Щур, Петрухин, Дуван, Мальцев, Галаньба, а также прозвищные модели антропонимов – немоляка, карпатый, ураган; именные модели – Явдоха, Франько, Гарась, Василько. Перечисленные антропонимы не несут никакой смысловой нагрузки, так как многие не персонажные антропонимы.

У Чехова:

Именные антропонимы – Прометей, Фанни, Лука, Серж, Иаков, Мелитон, Коля, Гриша, Сашенька, Лиза.

Фамильные антропонимы – Гуров, Еракин, Овсянников, Седомский. Это не персонажные антропонимы.

4. Писатели редко употребляют полные модели антропонимов. Так Булгаков использует полную модель только в том случае если речь идет о представлении читателю нового персонажа, генерал – лейтенант Макушин Михаил Семенович, штабс капитан Студзинский Александр Браниславович.

5. Авторы используют частое применение двухкомпонентных моделей, которые ничем не мотивированы.

У Чехова:

Мария Тимофеевна, Матвей Николаевич, Иван Андреевич, Андрей Гуров.

У Булгакова:

Сергей Николаевич, Суржанский Ларион, Федор Николаевич.

7. Писатели представляют имена в иноязычном графическом облике.

У Чехова:

Nadine, Фанни, Серж, Мишель, Жорж.

У Булгакова:

Геллаот английского Girl, Фрида от английского Freedom.

6. Булгаков применяет иностранные антропонимы:

Гальберг Сергей, Най – Турс Мария, Фельдман Яков Григорьевич.

Чехов употребляет контрастно-иноязычное имя с русским отчеством: Августин Михайлович. Русское имя с иноязычным отчеством: Семен Эрастыч. Чехов вводит и иностранные фамилии Манже, Фирс.

Так были выделены приемы использования антропонимов, одинаково присущие писателям: Булгакову и Чехову. Теперь же покажем отличные приемы для объяснения художественной индивидуальности авторов.

Чехов в отличие от Булгакова применяет:

1) Двухкомпонентные жанрово-смешные фамилии: фамилия соединенная с числительным для придания комичности – Семи булатов, Альфонсозинзаг, Альфонсозензег, Альфонсозунзуг, Иван Ивановидш, Дубадолло Свист, Фердинанд Лай, Петр, Петрученцо, Петрурио, Софья Фердрабантеро-Неракруц-Розга.

2) Использование суффиксов в усеченной форме, придающий негативный оттенок персонажам, в которых они встречаются : Егор Сидорыч , Семен Федорыч, Петр Кузьмич, Спиридон Николаич, Иван Дмитрич , Павел Васильич .

3) Сатирическим приемом является фонетическое созвучие - гр - в антропонимах - Грохольский и Бугров , которые создают определенный настрой у читателя по отношению к носителю антропонима .

4) Использование -к- с субъективной оценкой – Сонька , Ванька , Петька .

5) Употребление мифонимов : Прометей , Аполлон , Морфей .

6) Употребление символических образов – Дон – Жуан .

7) Употребление народных антропонимов – Аксинья , Лука , Никифор, Никанор , Агния , Мелитон , Иаков , Иоанн.

8) Использования криптонима – Егор Л – ов.

Булгаков в отличии от Чехова :

1) Фамилии , как бы заимствованные писателем у известных людей для именования своих героев , с целью показать комичность персонажа – Берлиоз .

2) Широко используются национально – украинские антропонимы – Николка, Болботун ( произношение адаптированное к украинской речи), Курицький, Винниченко, Щур, Петрухин, Дуван, Мальцев, Голоньба, Петлюра.

3) Сокращение структуры антропонима.

Вместо ПАВЕЛ ИОСИФОВИЧ – ПАЛОСИЧ.

Вместо ИЛЛАРИОН ЛАРИОНОВИЧ – ЛАРИОН ЛАРИОНЫЧ.

Вместо ГОСПОДИ ИИСУСЕ – ГОСПОДИСУСЕ.

4)Наличие двух полноправных антропонимических вариантов у одного героя: КОРОВЬЕВ – ФАГОТ.

5)Противопоставление двух значений внутри антропонима: БОБА (“игрушка, потешка”) КАНДАЛУПСКИЙ (“кандалы, оковы, путы”).

6)Мотивировка антропонимов, в зависимости от его фонетического звучания: ЖЕЛДЫБИН, АБАБКОВ (обилие в двух последних твёрдых согласных и гласных среднего ряда).

7)Антропонимы с экскортом: ЛЕНА-ЯСНАЯ, ТУРБИН-СТАРШИЙ.

8)Использование антропонимов при назывании монет: брошь АННА, 15 ”КАТЕРИНОК”, 9”ПЕТРОВ”.

9) В отличие от Чехова Булгаков использует неполные фамильные модели, подчеркивая функции героев в тексте произведения: выполнять воинские распоряжения. Неполная модель состоит из воинское звание плюс фамилия, данные антропонимы делятся на благозвучные (Подпорутчик Красин, Юнкер Павловский, Командир-Палеовник Малышев) и бытовые (Капитан Пляшко, Полковник – Козырь Лешко, Полковник Торопец, Генерал-Майор Блохин)

Реферат опубликован: 3/04/2007