Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском

Страница: 11/24

Есть в Новом Завете и такие слова Христа: не вливают молодое вино в мехи старые (в тексте – ветхие), употребленные сразу как афоризм со значением ‘нельзя создавать что-либо новое, не порвав со старым’ [Ашукины 1966: 435]. Полностью фраза звучит так: Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается и то и другое. (Мф. 9.17, Мк. 2.22, Лк. 5.37-38).

Иносказательно употребляются в Библии и обороты камни возопиют, отделять овец от козлищ; жнет, где не сеял; медь звенящая; кимвал бряцающий и другие.

В целом можно сделать вывод, что русский язык активно заимствует из Библии выражения независимо от того, в прямом или метафорическом смысле они употреблены. Сознание русского человека принимает их в готовом виде или же переосмысливает, придавая им новые значения. О некоторых случаях такого переосмысления мы уже упоминали. Можно привести другие примеры.

Так, фразеологизм меньшие братья, согласно словам Христа (Мф. 25.40), долго понимался как ‘люди невысокого общественного положения, обездоленные’ [Ашукины 1966: 386]. Однако теперь, благодаря Сергею Есенину, написавшему известные строки “И зверье, как братьев наших меньших, Никогда не бил по голове”, этот оборот приобрел значение ‘звери, животные вообще, за которых люди в ответе’. Такая семантика уже нашла официальное подтверждение в новых словарях, причем, если Н.П.Матвеева упоминает оба значения, то во “Фразеологическом словаре русского языка для школьников”[7] указывается только последнее значение со ссылкой на Есенина, а не на Евангелие.

Причины изменения исходного значения оборота могут быть разными, иногда курьёзными. Так, в Новом Завете, в Послании Иакова (1.17) говорится: “Всякое деяние доброе и всякий дар совершенный не сходит свыше, от Отца светов…” На месте слова доброе в старославянском варианте стоит слово благо, т.е. краткое прилагательное в функции определения в постпозиции к существительному деяние. Общий смысл фразы: ‘все доброе в мире исходит от Бога’. В русском языке произошло усечение фразы, а краткое прилагательное благо стало восприниматься как существительное в функции сказуемого, потому что совпали две грамматические формы. В результате образовался фразеологизм всякое деяние благо со смыслом: ‘ все, что не дается (делается), - благо’.

По каким бы причинам ни происходило изменение исходного значения того или иного новозаветизма, все это является свидетельством жизни языка, его динамики и развития.

3. Степень освоенности фразеологизмов новозаветного происхождения

Многие из новозаветизмов в силу близости словарного состава и грамматического строя старославянского и древнерусского языков настолько прочно вошли в русскую фразеологическую систему, что не чувствуется не только их заимствованный характер, но и первоначально характерная для них книжная стилистическая окраска. Это, например, такие обороты, как: плоть и кровь, знамение времени, во главу угла ( поставить / положить), кто не работает (не трудится), то не ест; смертный грех, внести (свою) лепту; камня на камне не оставить; Фома не верующий и др.

Значительная часть фразеологических старославянизмов не содержит никаких слов и грамматических форм, не известных современному русскому литературному языку в свободном употреблении: нищие духом; не мечите бисера перед свиньями; альфа и омега; избиение младенцев; от лукавого; отделять зерна от плевел ( плевелы от пшеницы); не хлебом единым жив человек и др.

Однако многие старославянские по происхождению фразеологические обороты в силу традиции употребления и устойчивости их состава включают как устаревшие слова, так и архаичные грамматические формы. Так, например, Р.Н. Попов в своей книге “ Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историческими и лексическими архаизмами “ упоминает следующие обороты:

1) с историзмами в именных компонентах:

бразды правления; внести свою лепту; зарыть талант в землю; имя им легион; кимвал бряцающий; овому талант, овому два; (продать,) за тридцать сребреников;

2) с лексическими архаизмами в именных и глагольных компонентах фразеологических единиц:

- имена существительные:

избиение младенцев; камень преткновения; питаться акридами (акриды ‘съедобная саранча, или, съедобное растение Akris’); яко тать в нощи;

- глаголы:

возопиют камни; ищите и обрящете (‘найдете’); толцыте и отверзется (‘стучите и откроется’);

- местоимения:

да минует нас чаша сия; и иже (‘которые’) c ним(-и); коемуждо (‘каждому’) по делам его;

не от мира сего; ничтоже сумняшеся (‘ничуть не сомневались’); овому талант; овому два (‘тому талант, тому два’); сильные мира сего;

Реферат опубликован: 17/09/2006