Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском

Страница: 19/24

При перечислении новозаветизмов, зафиксированных в словарях А.И.Молоткова и В.П.Жукова знаком “*” мы пометили те из них, которые в ФСРЯ имеют ссылку на Библию. Этот простой пример позволяет заметить, что данный вид информации о фразеологизмах в словаре отражен непоследовательно. Гораздо более вероятно найти в словаре под редакцией А.Молоткова сведения о стилистической принадлежности того или иного оборота, об отнесенности к пассивному запасу лексики. Так, помету книжн. имеют семь выражений; разг. – два; прост. – один (Христа ради ); устар. – три; ирон. – один (избиение младенцев). Такая же картина наблюдается и в ШФС: ссылку на Библию там имеют лишь обороты петь Лазаря, заблудшая овца, глас вопиющего в пустыне, камня на камне не оставить, умыть руки, соль земли, зарыть талант. Такой фразеологизм, как хлеб насущный пояснен фразой – “из молитвы” [Жуков 1989 : 406]. Несколько фразеологизмов имеют помету книжн. (альфа и омега, книга за семью печатями и др.) выражение краеугольный камень имеет помету высок.

Гораздо лучше в отношении стилистической и иной маркировки обстоит дело с фразеологизмами в “Словаре фразеологических синонимов” (СФС) В.П.Жукова, М.И.Сидоренко и В.Т. Шклярова. Этот словарь как никакой другой имеет все основания считаться научным словарем: внимательное отношение авторов к исходной форме фразеологизмов, входящих в синонимический ряд, строгая структура статей, краткие и ёмкие определения, богатая система помет и убедительные иллюстрации, удобный указатель в конце словаря делают СФС незаменимым в работе филолога. Специфичность словаря сужает область его применения в обыденной жизни, но это не недостаток, потому что каждое издание должно служить своим целям и в своем кругу. Применительно к нашей теме СФС является доказательством того, что библейские выражения как элементы фразеологической системы русского языка вступают в системные (в данном случае синонимические) отношения с другими членами системы.

В СФС зарегистрировано 17 новозаветных фразеологизмов: альфа и омега чего, в чем; краеугольный камень чего, в чём; беден как Ир (Иов, Лазарь); бросать (пускать) камень (камнем) в кого; вавилонская блудница; вносить <свою> лепту во что; во главу угла; волк в овечьей шкуре; камня на камне не оставить от чего; книга за семью печатями; Лазаря петь<кому>; ни на <одну> йоту>; питаться <диким> <медом и> акридами; плоть и кровь (2 значения); просить (собирать) Христа ради; служить двум господам; яко (как) тать в нощи (2 значения). Малое количество библеизмов во всём словаре вызвано объективными причинами, в частности, тем, что не все библейские выражения имеют фразеологические синонимы. Но зато все упомянутые обороты имеют ту или иную маркировку: с пометой книжн. - 7 выражений; разг. - 5; устар. - 5; неодобр. - 3 фразеологизма. Обороты питаться <диким><медом и> акридами; камня на камне не оставить от чего; вносить <свою> лепту признаются нейтральными по всем показателям.

Ссылок на происхождение тех или иных оборотов в словаре нет, ибо это словарь специальный, и он преследует несколько иные цели, чем раскрытие этимологии выражений.

2. Словарь Н.П.Матвеевой “Библеизмы в русской словесности” как опыт лексикографического описания библейской фразеологии

Специализация словаря может быть разной. Наиболее близко к теме нашей работы относится словарь Н.П.Матвеевой “Библеизмы в русской словесности”. Это тоже научный словарь, специфика которого состоит в тематическом отборе освещаемого материала. В него внесены так называемые библеизмы. До настоящего времени в лингвистике нет чёткого определения библеизма. В словаре О.С.Ахмановой предложено такое: “Библейское слово или выражение, вошедшее в общий язык” т.е. библеизмами слова и выражения признаются только по формальным признакам. Н.П.Матвеева понимает данный термин очень расширительно, т.к. в её словаре упоминается огромное количество языковых фактов, обозначающих понятие, прямо или косвенно связанные не только с Библией, но и в целом с христианством. Таким образом в заголовках словарных статей оказываются не только фразеологизмы типа злоба дня; служить мамоне; внести свою лепту; много званых, да мало избранных и т.д. но и слова Азаел (Азазел, Азазель, Азазелло); акриды; апостол; Андрей (Святой Андрей, Андрей Первозванный), напрямую связанные с Библией, а кроме того, такие названия культурных феноменов, как Андреевская звезда, Андреевская лента, Андреевский орден, Лазарева суббота и т.д.

Естественно, что все эти языковые факты не могут быть рассмотрены как фразеологизмы по причинам, изложенным нами в гл. Ι.6. Но даже выборка собственно новозаветной фразеологии дает результаты. В словаре Н.П.Матвеевой удельный вес новозаветизмов, естественно, очень велик. Кроме традиционного “ядра” библейской фразеологии. Которое содержится и в других академических словарях, здесь истолкованы и такие обороты, как камень вместо хлеба; кому мало прощается, тот мало любит; какою мерою мерите, такою же отмерится и вам ; на земли мир, во человецех благоволение; идти на крест (крестную муку); последний лепт; отойди от меня, сатана; овому талант; овому два; знать что-либо как “Отче наш”; дерево познается по плоду; любите врагов ваших; апокалипсическое число; трубы архангела; вы говорите (ты говоришь); с горчичное зерно; звериное число; Иуда-предатель!; наобум Лазаря (последний оборот, правда, не поясняется, почему его связывают с именем Лазаря).

Реферат опубликован: 17/09/2006