Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом

Страница: 8/17

Внутри этой категории – фразеологические синонимии – различаются более специальные виды синонимов, выделяемые, во-первых, на основе различия или тождества структуры и лексического состава компонентов, во-вторых, на основе семантических и стилистических взаимосвязей у данных фразеологических единиц, и в-третьих, по способу их возникновения в языке.

Соответственно первому критерию выделяются синонимические фразеологические единицы, характеризующиеся семантическим тождеством при структурной и лексической разнооформленности. Этот тип единиц получил терминологическое обозначение собственно-фразеологических синонимов или просто фразеологических синонимов.

Фразеологические синонимы, показывающие полное совпадение своей структуры и почти полное тождество лексического состава за исключением одного или нескольких заменяемых компонентов, получили наименование структурных синонимов.

На основе взаимозамены синонимов компонентов в составе фразеологические единицы , в результате чего они получают общность в структуре, лексическом составе и значении и отличаются друг от друга лишь лексическим оформление одного-двух компонентов, создаются фразеологические варианты; например:

den Mund, das Maul, die Klappe, die Fresse, den Rand, den Schnabel, die Schnauze halten – молчать.

Возникновение структурных синонимов или образование одноструктурных синонимов возможно в языке в результате 2 процессов:

- Совпадение в структуре и частично в составе лексических компонентов различных по происхождению фразеологизмов.

- Образование синонимических фразеологические единицы на основе наличной фразеологии.

Соответственно этому, по своему происхождению фразеологические синонимы подразделяются на:

- Собственно синонимы, т.е. разноструктурные или одноструктурные фразеологизмы, возникшие в различных сферах немецкого языка и показывающие совпадение значения: j-m ans Herz gewachen sern = sun Herz an j-n hangen.

- Структурные синонимы, т.е. фразеологические единицы, возникающие на основе наличных фразеологизмов: j-m den Mund stopfen = j-m den Mund verbieten.

Однако для синхронного анализа необходимо учитывать структуру, семантику и функционально-стилистическую принадлежность фразеологизмов.

По структурном признаку, т.е. фразеологизмы, имеющие различное синтаксическое построение и различный образно-мотивированный семантический стержень:

es spukt bei ihm im Kopfe = er haf einen Vogel.

- Одноструктурные, т.е. фразеологизмы, имеющие одинаковое синтаксическое построение, близкий образно-мотивированный семантический стержень и почти тождественный лексический состав компонентов: j-m in die Hand geraten, j-m in die Finger geraten.

По семантическим и стилистическим показаниям фразеологические синонимы могут иметь следующие разновидности:

- разнозначные синонимы;

- идеографические синонимы;

- стилистические синонимы.

Равнозначные синонимы выражают одно и тоже понятие, одно и тоже суждение. Их материальный состав может быть очень различным в лексическом и структурном отношениях. Например:

es spukt bei ihm im Kopfe…

Несмотря на совершенно различную структуру этих фразеологизмов, различный лексический состав, и различную образность, все они выражают одно и тоже понятие (человек со странностями) и имеют одну и ту же функциональную стилистику – обиходно-разговорная речь

У фразеологических единиц с отличительными структурными признаками типа компаративных фразеологизмов и парных сочетаний равнозначные синонимы закономерно образуют одноструктурные единицы:

sein Mund geht wie ein Muhlwerk = sein Mund geht wie eine Drehsperre.

Помимо равнозначных синонимов, во фразеологической системе современного немецкого языка имеются фразеологические единицы, выражающие хотя и одно понятие, но отличаются друг от друга семантическими оттенками.

Фразеологические единицы подобного типа называются идеографическими фразеологическими синонимами.

Семантические оттенки значения фразелогических синонимов являются второстепенными дополнительными элементами, выделяемыми в значении. Эти семантические оттенки могут дифференцировать фразеологические синонимы в различных планах и, в первую очередь, в отношении интенсивности характеризуемого действия:

j-m den Kopf verdrehen = j-s Herz gewinnen = die Herzen brechen.

Помимо рассмотренных разновидностей синонимов в языке имеются стилистические фразеологические синонимы. Стилистические синонимы во фразеологии характеризуются наличием общего значения и дополнительными стилистическими различиями. Они возникают, во-первых, в одноструктурных синонимах с вариацией компонентов вследствие различной функционально-стилистической принадлежности варьируемых слов. Особенно типичны здесь фразеологизмы с вариацией субстантивных компонентов. Последние обычно являются существительными одной группы слов.

Реферат опубликован: 6/05/2006