Фразеологические единицы терминологического происхождения

Страница: 12/23

“If a girl is going to make any headway in life, she’s got to have a nice friendly personality and the kind of looks that stir up a man’s interest.” (E.Coldwell, K.D.)

“…yet was he nervous, fidgety, strangely distrustful of his powers to steer just the right course.” (J. Galsworthy, “In Chancary”, part I, ch. X)

c) ТИ связан с местоположением корабля в море: hail, ofting, lee, leeway, windward.

“out of hail” – “вдали”

“in the ofting” – “в скором будущем”

“to get to the windward of” – “иметь преимущество”

“…when he drew within hail of the gate, forth rushed the tollman’s children, shricken in tiny chorus, “Mr. Pinch”!. (Ch. Dickens, “Martin Churrlewit)

“Here was Aileen taking Bravely of the necessity of her frank finding a woman sutable to his needs, tastes, abilities, but now that the possibility of another woman equally or possibly better suited to him was looking in the ofting, she could not reason in same way” (th. Dreiser, “The Titan”, ch. XVII)

“If I happen to have got to windward of the young woman, why, so much the better for me. (H. P. Haggard, “ Mr. Meeson’s Will, ch. VI)

d) ТИ связан с названиями действий и процессов на корабле, производимых экипажем: comission, shipshape, look-out, slip и др.

“out of comission” – “в неисправности”

“to give smb. the ship” – “убежать, удрать от кого-либо”

“to make shipshape” – “навести порядок”

“When he had finished dinner he would put the stuff away, stack it neatly, get everything shipshape, handly-like.” (D. Du Maurrier, “The Birds and other Stories”)

“Her sewing-machine hasbeen out of comission for several days.”

8. ТИ связан с различными измерениями и классификационными характеристиками: mark, lead, knot, rate, peg.

“high-water mark” – “кульминационный момент”

“at rate of knots” – “очень быстро”

“to take smb. down a peg” – “уничтожать кого-либо”

“It was the high-water mark of old Hastluck’s Correr. (J. Jereme, “Paul Kelver”, book II, ch. VI)

“She was certainly a first-rate bridge player and after all it was only for a fortnight.(S. Maugham, “Collected Short Stories”)

9. Данные фразеологизмы в целом являются жаргонными словосочетаниями, бытующими в морской среде: horse, plank, monkey, Dutchman, cousin, daughter, husband, leg и др.

“the Flying Dutchman” – “летучий голландец”

“dead horse” – “пустое и ненужное дело”

“hard tack” – “сухарь”

“ship’s cousin” – “любимец командира”

“to show a leg” – “просыпаться”

“old salt” – “старик, дружище”

“…there was a party of younger men who pretended to admire him, calling him “a true see dog” and “a real old salt”, and suchlike names. (R. Stevenson, “treasure Island”)

Анализ материала показал, что именные компоненты морской фразеологии характеризуются широкими фразеобразующими потенциями, они входят в состав МФЕ всех рассматриваемых структурно-семантических типов и имеют разносторонние валентные связи. Подобная избирательность непосредственно связана с этимологией слова, его возможностью вступать в различные отношения с другими лексическими единицами и в двльнейшем подвергаться процессу переосмысления. Они несут большую семантическую нагрузку и обладают широкой семантической структурой.

§3. Лексико-семантическая характеристика глагольных

компонентов морских фрезеологизмов.

В структурной организации и семантике морских фразеологизмов глагольный компонент играет важнейшую роль. Он влияет на общую семантику МФ, синтаксические функции в предложении, а также служит грамматически организующим элементов МФ. Материал исследования позволил выделить следующие лексико-семантические группы глагольных компонентов:

I группа – глаголы бытия, нахождения: be, stand, remain, sit, lie, rest.

“to sit at the stern” – “руководить, управлять”

“to rest on one’s oars” –“бездействовать”

“to lie at anchor” –“бездействовать”

“I’m getting old and it’s time I rested on my oars (DEI)

II группа – глаголы перемещения, движения: to go, come, sail, float, steer, drift, row, run, tide, freshen.

Реферат опубликован: 29/07/2007