Фразеологические единицы терминологического происхождения

Страница: 18/23

“How beautiful is the love that has weathered the storm of life!”

(J. K. Jereme, “Three Men in a Boat (to say nothing of a dog)”)

В романе Т. Драйзера “Sister Carrie” Джулия узнав о похождениях мужа устраивает ему скандал. Автор пользуется МФЕ “take the wind out of smb’s sails” – “выбить у кого-либо почву из-под ног” (мор. – “отнять ветер (находиться с наветренной стороны какого-либо судна)”) передаёт психическое состояние Герствуда:

“The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out of his sails…”

(Th. Dreiser, “Sister Carrie”, ch. XXII)

У Денниса в “Letters from Prison” МФЕ “all hand” – “все участники, все вместе” (мор. – “экипаж, команда”) передаёт внутреннее состояние заключённого, которому не хватает общения с друзьями и близкими людьми, его горечь:

“It will mark our “silver” anniversary… Such an event should, of course, be celebrated together, with all hands on deck.”

(E. Dennis, “Letters from Prison”)

В романе Д. Голуорси “To het” Сомсу подбрасывают анонимное письмо из-за которого может случиться скандал, но он не хочет причинять боль Флер и находится в замешательстве не зная, что ему делать.

“However he decided to deal with this matter, he would do nothing that might injure Fleur. That resolution taken, his mind answered the helm again…”

(J. Galsworthy, “To het”, part II, ch. VI)

МФЕ “to answer the helm” имеет значение “слушаться, подчиняться” (мор.– “слушаться руля”)

В романе Ч. Кингсли “Westward Ho!” главного героя одолевают сомнения относительно его социального равенства к девушке. Здесь используется МФЕ “rew against the flood” – “идти, плыть против течения” (мор. – “идти на всех против приливного течения”).

“…I am not going to be fool enough to row against wind and tide too.”

(Ch. Kingsley, “Westward Ho!”, ch. IV)

Некоторые женщины очень любопытны и любят сплетни как и героиня Ирвина, которая без них просто жить не может:

“If the heard a story about any of her acquaintances, she would forth with set of full sail, and never rest until, to use her usual expression, she had got ”to the bottom of it”, which meant nothing more than telling in to everybody she knew.”

(W. Irwing, “Salmagundi”, VIX)

МФЕ “full sail” имеет значение “с места в карьер, нестись” (мор. – “полным ходом”). Данная МФЕ создаёт комический эффект и подчёркивает в героине подвижность, энергичность, импульсивность.

Описывая индивидуальные особенности Брюнетьеру У. Моэм отмечает его нетерпимость ко всему, что расходится с его мнением, идеями, его глухость и чёрствость:

“…He measured writers by hard and fast rules and was incapable of seeing merit in those who had aims with which he did not sympathize.”

(W. S. Maugham, “The Sunning Up”, ch. 60)

МФЕ “hard and fast” – “твёрдый, жёсткий” (мор.– “на мели”) добавляет выразительность в произведение.

В романе Ч. Диккенса “Martin Churrlewit” используется МФЕ “within hail” – “поблизости” (мор. – “в пределах слышимости”), когда Том подъехал к дому и оттуда высыпали дети; для создания эмоционального колорита:

“…when he drew within hail of the gate forth rushed the tollman’s children, shrieking in tiny chorus, “Mr. Pinch!””.

Реализация МФЕ в различных контекстах и условиях, в силу их образности, популярной у народа, способна вызвать целый поток ассоциаций у читателей. Передаваемая на этом фоне информация обостряет восприятие, будит воображение читателя, надолго остаётся в его памяти.

Так, Ш. Бронте использует МФЕ – “high-water mark” – “кульминационный пункт” (мор. – ”отметка уровня полной воды”) для описания состояния Гортензии:

“It was a wonder to hear Hortense jest; a sign that her spirits were at high – water mark indeed”

(Ch. Bronte, “Shirley”, ch. XXIII)

Т. Драйзер использует МФЕ “high and dry” – “покинутый, оставленный” для описания финансового положения Райны, повышая тем самым выразительность ситуациии.

“Realizing… that she was now left high and dry without a penny, Raina appeared to be shuttled between fear and rage…”

Реферат опубликован: 29/07/2007