Фразеологические единицы терминологического происхождения

Страница: 19/23

(T. Dreiser, “A Gallery of Women”)

В произведении Гарднера “The Cose of the Waylaid Wolf” Мейсон ищет улики в гараже, подчеркивая значимость обыска, используется МФЕ “from sten to stern” – “от начала до конца” (мор. – “от носа до кормы”):

“You and I’ll search the garage. We’ll go through it from stem to stern.”

(E. S. Gardner, “The Cose of the Wailaid Wolf”, ch. 13)

МФЕ убеждает в решительности Мейсона, в его желании найти что-либо полезное для дела.

Названия произведений, имеющие морскую тематику: “Pirate”, “Death under Sail”, “Treasure Island” как бы пронизывают все произведения и объединяют их одной нитью. Такое препозиционное положение позволяет подать всё художественное произведение под желаемым идейно-нравственным и эмоционально-оценочным углом.

Так в произведении В. Скотта “Pirate” употребление МФЕ “cut and run” – “убегать, поспешно уходить” (мор. – “уйти, обрубив канат”) добавляет эмоциональности в выражение героя.

“I’ll let go your arm – and then cut and run for your life.”

(W. Skott, “Pirate”)

В романе Р. Стивенсона “Treasure Island” команда отправляется за сокровищам, и естественно все произведение наполнено морской терминалогией и фразеологией. Так, когда доктор Ливси пошёл на переговоры с пиратами, используется МФЕ “before the mast” – “в качестве матроса” (мор. – “помещение для команды, расположенное на предней части парусного судна”). Данная МФЕ убежлает в сильном характере доктора, который, не смотря ни на что, всё ещё имеет контроль над командой.

“…for hey behaved to him as nothing had occurred – as it he were still ship’s doctor, and they still faithful hands before the mast.”

Добавление “faithful” ещё больше добавляет красочность в описание ситуации, так как противопоставлено положению – команда предала своего капитана.

Узнав о предательстве, предлагает “whistle for a wind” – “выждать удобного случая” (буквально: стараться свистом вызвать ветер; выражение основано на старом суеверии), чтобы узнать кто же им всё же осталмся верен.

“Lay to, and wistle for a wind, that’s my view”.

Доктора отличает решительность, проницательность в его действиях.

Как уже было сказано выше, постпозиционный тип в структуре контекста синтезирует, обобщает информацию, подводит итог высказываниям или произведениям. Так, в романе Элизабет Джейм “Life Closs”, главная героиня Сара потеряла любимого мужа; это был для неё самый сильный удар и ей казалось, что она никогда от него не оправится и никогда больше не будет рисовать, но посмотрев на свою дочь Рут она понимает, что жизнь продолжается и что она должна жить ради неё и что она найдёт силы вновь устроиться в жизни:

“Sarah stared ahead; she would take herself in hand and would cost anchor again in that familiar island where she and Ruth were about to begin a new life.”

(Elizabeth James, “Life Closs”)

МФЕ “to cаst anchor” имеет значение “обосноваться, устроиться; расположиться” (мор. – “отдать якорь”). Данная МФЕ используется в конце произведения, что ещё раз убеждает читателя в том, что Сара – сильная женщина, и чтобы не случилось, она справиться.

В романсе Т. Драйзера “The Titan” МФЕ “in the offing” – “поблизости, невдалеке; в ближайшем будущем” (мор. - “вдали от берега” (но в виду его)) используется для передачи напряжения Эйлен. Хоть Кайпервуд оставался нежным с ней, она сразу же почувствовала фальш, и что он всё больше от неё отдалялся к другой женщине.

“…but now that the possibility of another woman equally or possibly better suited to him was looking in the ofting…”

(Th. Dreiser, “The Titan”, ch. XVII)

Для Эйлен Каупервуд был смыслом её жизни, и лишить её его любви – значило отнять у неё всё. МФЕ “take the wind out of smb’s sails” со значением “выбить у кого-либо почву из-под ног” (мор. – “отнять ветер” (находиться с нaветренной стороны какого-либо судна)) совместно с МФЕ “high and dry” – “покинутый; оставленный в беде” (мор. – “на мели”) используется для повышения выразительности описываемых событий:

Реферат опубликован: 29/07/2007