Фразеологические единицы терминологического происхождения

Страница: 5/23

В самом фразеологическом значении имеются две стороны : п л а н с о д е р ж а н и я (десигнант), в котором следует различать сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты, и п л а н в ы р а ж е н и я , то есть материальная оболочка ФЕ. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы. [Кунин, 1970:310].

Под денотативным компонентом значения понимается часть знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности. Денотативный компонент в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект. [Стернин, 1984:48]

Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих непосредственно содержание понятия.[Арсеньева, 1989:38]

Коннотативный аспект - это “стилистическая окраска ФЕ, их эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента”[Кунин, 1970:310]. Коннотативный аспект особенно важен для фразеологической семантики, что объясняется двуплановостью семантической структуры всех ФЕ, построенных на образном переосмыслении. Коннотацию можно рассматривать как дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эммоциональный и функционально-стилистический компоненты [Арсеньева, 1989: 40-42].

В настоящее время принято отмечать такую важную функцию фразеологического значения как коннототивно-культурологическую. Содержанием последней является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации [Телия, 1996: 233]. Выделение этой функции связано с пониманием ФЕ как “народных стереотипов”: “фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отражает обиходно-импирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который безусловно связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры” [Телия, 1981: 13].

В целом фразеологическое значение - феномен исключительно сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между собой.

§ 2. Процесс возникновения фразеологических единиц на основе детерминологизации научных терминов.

Необходимость исследования ФЕ, основой которых служат термины профессиональной речи, неоднократно подчеркивалась как отечественными так и зарубежными лингвистами (А.В. Кунин, Л.П. Смит). Однако по-прежнему многие вопросы остаются актуальными, например, установление фактов, открывающих путь терминосочетаниям в сферу фразеологии, а также прикладной вопрос о разграничении терминосочетаний и фразеологизмов.

Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Между терминологией и общелитературным языком существует постоянный контакт. Попадая в неспециальные языковые сферы, термин приобретает коннотации, ведущие к его полной детерминологизации [Капанадзе, 1965: 80]. Под детерминологизацией понимаются заимствования слов и словосочетаний из терминологической системы и полное освоение их языком художественной литературы. Детерминологизация вызывается двумя причинами: одна - экстралингвистическая (развитие науки, техники, возрастание их роли в жизни общества, широкая пропаганда научных знаний), другая - внутрилингвистическая, порождаемая системными связями и отношениями внутри языка [Капанадзе, 1965: 81].

Процесс детерминологизации во многом определяется степенью вовлечения широких масс в сферу деятельности той или иной профессиональной группы: так, существует разница между детерминологизацией терминосистем типа электроники и кибернетики, становление которых проходило на памяти одного или двух поколений носителей языка, и терминосистем, история которых уходит в далекое прошлое и тесно переплетена с многовековой историей развития его языка в целом, со спецификой природных, климатических и прочих условий страны (например, мореплавание, военное дело). Терминологическая лексика подобных отраслей настолько глубоко проникает в общеупотребительную, что провести более или менее четкие границы между ней и общеупотребительно лексикой часто оказывается нелегко [Александровская, 1973: 6].

Реферат опубликован: 29/07/2007