Фразеологические единицы терминологического происхождения

Страница: 9/23

2. Вид транспорта.

3. Части корабля:

· части корпуса судна;

· паруса, мачты и их части;

· такелажа и тросов;

· название механизмов и приспособлений на борту;

· груз, балласт;

· флаг судна.

4. Навигационные сооружения на воде.

5. Берег и искусственные сооружения на берегу для швартовки судна.

6. Предметы и явления окружающей среды:

· море, вода, волны;

· погода, ветер;

· препятствия в море.

7. Процесс движения судна и его состояние:

· движение корабля;

· состояние корабля;

· движение, как результат деятельности на борту;

· местоположение в море;

· название действий и процессов на корабле.

8. Измерение:

· скорость, глубина, длина.

9. Традиции и поверия морского характера.

Используя классификацию Л.П. Пастушенко, мы распределили материал исследования следующим образом:

1. ТИ связан с названием лиц по роду деятельности:

Sailor, lawyer, pilot, tidwater, другие

Например:

“ to be a good sailor ” – “ не быть подверженным морской болезни ”

“ fresh-water sailor ” - “ новичок ”

“ to drop the pilot” - “ отвернуть верного помощника”

“ Miss Reid was a good sailor, as indeed was only to be expected since her grandfather had been a naval officer ”. (S. Maugham, “ Collected short stories”).

“ In face of this sings Charles decided to drop the pilot . It was indeed tempting to make a scapegoat of Clarendon, for he was regarded by the nation as responsible for all that had done wrong ”. (J.M. Trevelyan, “History of England”, book 1V, ch. V1).

ФЕ с данным ТИ является результатом частичного или полного переосмысления свободных словосочетаний (“ to be a good sailor” – лишен эмоциональной окрашенности и является семантически застывшим выражением ограниченного узуального употребления.)

2. ТИ обозначает вид транспорта: ship, boat, steamer. Данная группа не многочисленна и представлена следующими фразеологизмами:

“ old boat ” – “развалина”, ”старая колоша ”

“ to miss the boat ” – “ опоздать куда-либо ”

“ to burn one’s ship ” – “ отрезать путь к отступлению ”

“ to have in steamer in smb. ” – “ быть навеселе”

“ He reproached himself bitterly for his behevior that evening. Why had he given her the alternative that she must dine with him or else never see him again? Of course she refused. He should have allowed for her pride. He had burnt his ship behind him. (S. Maugham, “Of Human Bondage”.) In their swift invasion of Norway, the German ground troops were transported secretly to many points on that long and complicated coastline under the very eyes and guns of the British Home Fleet. This was then contemptuous answer to Newille Chamberlain’s stupendously unfortunate remark about Hitler having “missed the boat”.”(R.E.Sherwood, “Roosevelt and Hopkins”, ch. V1.)

МФ данной группы являются полностью преосмыленными единицами, обладающими экспресивно-эмоциональным наполнением.

3. ТИ связан с частями корабля:

а) очень многочисленная группа связана с названиями частей корпуса судна: beam, board, bottom, bow, deck, jib, hull, koel, stem, line и другие.

“ on the beam-ends” – “в беспомощном состоянии”

“ to cross smb’s bows” – “сердиться, злиться ”

“ to clearthe decks” – “готовиться к каким-либо действиям”

“ the cut of one’s jib” – “внешний вид”

“ You see all this works in. He is one his beam-ends before the murder. He decide on the murder as his only chance of keeping above water.(Crofts, KD). Joing our group, Diana was avid for action. “Look”, she said to Roger, “I want to give a real party. We can clear the decks here and layit on for later tonight”. ” (C.P.Snow, “Corridor of Power”, ch. X).

“He found himself broading over the dire result to him of all this respect

on his part for convention, moral order, the duty of keeping society on an even keel.” (T.Dreizer, “The Titan”)

Эту группу составляют более образные еденицы с полностью переосмысленным значением.

б) ТИ связана с названием парусов (seil, sheet, cloth, clew, reef) и мачт (mast, pole):

Реферат опубликован: 29/07/2007