Фразеологические особенности немецкого языка

Страница: 14/20

Характеризующие человека действия могут называться во фразеологизмах прямо (мягко стелет, да жестко спать) или метафорически. Во втором случае называются, собственно говоря, не действия человека, а действия животных или птиц.

Он поджал хвост. – Er nahm den Schwanz zwischen die Beine.

Поддержать ее нужно, а то она уж совсем крылья опустила. – Sie ließ die Flügel hängen.

Для того чтобы сделать характеристику более яркой, запоминающейся, мы очень часто явно преувеличиваем реальные возможности людей, их достоинства и недостатки.

Er kann nicht bis fünf (drei) zählen. – Он двух слов связать не может.

Er kann Berge versetzen. – Он горы может свернуть.

Schwer war der Anfang, doch die Begeisterung der Jungen und Mädchen versetzte Berge. – Начало было трудным, но энтузиазм юношей и девушек сдвинул горы.

Среди фразеологизмов, характеризующих человека по его действиям, по манере поведения, полные эквиваленты в русском и немецком языке встречаются довольно часто. О кротком, безобидном человеке говорят: мухи не обидит – kann keiner Fliege etwas zuleide tun, воды не замутит – kann kein Wässerchen trüben. Интересны, однако, те случаи, когда один и тот же смысл находит разное образное выражение. Так, например, в русском языке о находчивом человеке говорят: за словом в карман не полезет, а в немецком – er ist nicht auf den Mund gefallen.

Количество фразеологизмов, выражающих качественную оценку различных черт характера, очень велико и в немецком, и в русском языках. В данной главе мне удалось рассмотреть лишь часть из них.

4. Человек и коллектив

Einsamkeit bringt Traurigkeit

Einsamkeit bringt Traurigkeit гласит- немецкая пословица. Человек не привык к одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в своей семье. Ему дорого внимание окружающих, их уважение – Achtung ist besser als Gold.

4.1Человек в обществе, человек в коллективе – это одна из наиболее интересных тем как немецкой, так и русской фразеологии. Очень близким для каждого человека коллективом, в котором он живет, с которым он тесно связан, является, безусловно, его семья. Поэтому я и начину с фразеологизмов, выражающих характеристику семейно-родственных связей человека.

Для родителей самое дорогое – дети, вот почему родное дитя – родные сын или дочь – это для матери и отца Blut von meinem Blute – кровь от крови моей, sein eigen Fleisch und Blut – своя плоть и кровь. Притяжательные местоимения в составе фразеологизмов могут варьироваться: мой, твой, его, ее, однако именно местоимения 1-го лица особенно выразительно передают мысль о большой близости, о наиболее тесных родственных связях людей, так как источником этих связей в таком случае является сам говорящий.

О близком и дорогом человеке говорят по-немецки: Du mein Augenlicht! – Ты свет моих очей! Любимые, дорогие люди уподобляются свету, потому что они являются для людей постоянным источником радости.

Выражение du mein Augenlicht свойственно речи поэтической. Такую же стилистическую окраску имеет и русский фразеологизм свет моих очей.

Для современной разговорной речи он, безусловно, уже устарел, встретить его можно главным образом в текстах художественной литературы. В разговорной речи более употребителен фразеологизм свет в (окне) окошке, иногда этот фразеологизм встречается в варианте только и свету в окошке.

Ты ангел мой, Федя! Приходи, непременно и без особых церемоний… А уж как я рада буду! Ты единственный здесь свет в окне! (Г. Марков. Сибирь)

Разве мы тебя не любили? И я, и моя Варвара… Разве ты для нас не была светом в окошке? (Н. Шундик. В стране синеокой)

Ох, непутевый сын! Без настоящего понятия о хорошей жизни. Только и свет в окошке – трактор и Надька! (М. Жестев. Расплата)

Реферат опубликован: 8/11/2008