Фразеологические особенности немецкого языка

Страница: 16/20

Er ist noch ein unbeschriebenes Blatt – man kennt ihn noch nicht näher.

Проходит время, и новый в коллективе человек начинает как-то проявлять себя. О тех, кто быстро сходится с людьми, с кем вообще легко и весело, говорят ein fideles (lustiges) Haus, eine gemütliche Haut – весельчак, рубаха-парень, свой (в доску) парень. Все эти характеристики употребляются в речи разговорно-фамильярной, дружески-непринужденной, как и русские соответствия.

Unser Peter ist ja gemütliche Haut! Kennst du diesen Jungen? – Aber natürlich!

Мы к Петьке уже привыкли. Что и говорить – свой парень!

О большом уважении к человеку эти выражения все-таки не свидетельствуют. Однако и жить, и работать с такими ребятами веселее, проще и, пожалуй, приятнее, чем с теми, о ком говорят: твердый (крепкий ) орешек. Это человек, с кем бывает нелегко ужиться, кого непросто понять, или тот, кто с трудом поддается влиянию коллектива. В русском языке этот фразеологизм часто употребляется для характеристики людей.

Иван Хворост (странная фамилия) – орешек потверже. Он всегда улыбается, на все один ответ: “Есть!”… А в глазах словно затаилась насмешка, словно хочет сказать: “В игрушки играете? Ну-ну. Мне что же, могу и подыграть”. (А.Кулешов. Голубые молнии)

Итак, в школу особого режима привезли трудного парня. Он перестал было дома учиться. Не ночевал дома… Крепкий подкинули орешек.

Бригада взяла парня. Правда, в отделе кадров предупреждали: крепкий орешек этот Синяков.

В немецком языке есть фразеологический оборот eine harte Nuß, то есть твердый орех, но он обозначает трудную задачу, трудное положение или обстоятельства.

Diese Aufgabe ist ja eine harte Nuß.

Die Übersetzung aus dem Russischen ins Deutsche ist für uns harte Nuß.

В тех же случаях, когда речь идет о человеке, с трудом поддающемся влиянию окружающих, неуживчивом, правильнее воспользоваться фразеологизмом er ist eine feine Nummer: Dieser Emil war aber eine feine Nummer!

Невозможно не обратить внимание на человека, который выделяется в коллективе, резко отличаясь по своему характеру, взглядам, привычкам от окружающих. Такой человек выглядит как белая ворона среди черных ворон, как черная овца в стаде белых овец, как баран на пяти ногах. Что это за сравнения? Откуда они?

Сравнения эти не придуманы, данные фразеологизмы, уподобляющие человека птицам и животным, существуют во фразеологии разных народов. Французы о таком человеке говорят баран на пяти ногах, немцы, англичане, венгры такого человека называют черной овцой, наконец, во многих языках человек, резко выделяющийся из окружающей среды, именуется белой вороной или белым вороном.

Русскому фразеологизму белая ворона в смысловом отношении близки два немецких фразеологизма: ein weißer Rabe u ein schwarzes Schaf. Какое же соотношение складывается в немецком и русском языках между тремя фразеологизмами?

Фразеологизм ein weißer Rabe употребляется преимущественно в тех случаях, когда характеристика носит положительный характер, то есть данный человек много лучше всех окружающих.

Im Verlag Neues Vaterland zu Berlin ist ein kleines Heft erschienen, das heißt “Das verlorene Afrika” und ist von Hans Paarsche, Kapitänleutnant außer Dienst. Ein Idealist, ein Wahrheitsfreund, ein weißer Rabe. (K. Tucholski)

Фразеологизм ein schwarzes Schaf – это средство отрицательной оценки человека, указание на то, что он резко отличается от окружающих по каким-то отрицательным качествам.

Was für prächtige Menschen arbeiten bei uns, Sascha!… Allerdings – zwei schwarze haben wir, zwei Bummelanten (прогульщики).

Wenn Schüler nur ungenügend lernen, sich schlecht verhalten, dęrfen wir sie noch nicht als schwarze Schafe ansehen.

Реферат опубликован: 8/11/2008