Фразеологические особенности немецкого языка

Страница: 7/20

Na… unser aufgehender Stern ist in der Prüfung durchgefallen, hat eine glatte “5” gekriegt.

Das ist mir ein heller Kopf! Nach seiner Erklärung ist mir alles dunkel geworden.

Да, есть у него голова на плечах…, чтобы шапку носить.

2.2 Ряд фразеологических оборотов как немецкого, так и русского языка постоянно выражают иронию, шутку, а иногда и злую насмешку. Такие фразеологизмы указывают либо на средние, очень ограниченные способности человека, либо на такие совсем уж неприятные качества, как глупость, тупость, отсутствие всякой сообразительности. В следующих примерах говорится о людях не очень умных

Heute habe ich den neuen Kollegen gehört. Der hat das Pulver ja auch nicht erfunden.

Franz hat das Pulver nicht erfunden. Es stimmt.

Образная основа этого фразеологизма восстанавливается очень легко: изобретение пороха было в свое время выдающимся открытием, человек же посредственный на выдающиеся открытия не способен.

Для характеристики человека тупого и глупого служат фразеологизмы: ein Brett vor dem Kopf haben, nicht alle Tassen im Schrank haben, eine weiche Birne haben. Однако они имеют фамильярный, грубоватый оттенок.

Er hat nicht alle Tassen im Schrank, er versteht so was nie.

Die einfachsten Aufgaben kann er nicht lösen; er hat ein Brett vor dem Kopf.

Du, hast du wohl”ne weiche Birne?

Эти фразеологизхмы имеют одно значение: “быть глупым”. Но все-таки это разные фразеологизмы, и на русский язык они могут быть переведены по-разному.

Фразеологизм nicht alle Tassen im Schrank haben имеет близкие смысловые и образные соответствия в русской фразеологии. В некоторых русских фразеологизмах факт недостачи, нехватки чего-либо образно переосмыслен как вражение умственной неполноценности человека: у него не все дома, у него одного винтика не хватает. Немецкий фразеологизм nicht alle Tassen im Schrank haben имеет также ряд синонимов: nicht alle Töne auf der Flöte haben (букв.: иметь не все тоны на флейте), nicht alle Töne auf der Zither haben (букв.: иметь не все тоны на цитре), nicht alle im Koffer haben (букв.: иметь не все в чемодане). Совсем недавно к этому ряду присоединился еще один фразеологизм: nicht alle Daten im Speicher haben (букв.: иметь не все данные в запоминающем устройстве), время его появления – 70-е годы.

Во втором примере речь идет о тупости, отсутствии всякой сообразительности у человека. Современному человеку трудно понять, почему выражение “иметь перед головой доску” означает “быть глупцом” (для нас это уже фразеологическое сравнение). Однако история происхождения фразеологизма известна: упрямому быку подвешивали на рога перед глазами дощечку, ослепляли его. После этого бык, потеряв ориентацию, покорно и тупо двигался в том направлении, куда его гнали.

Образная основа значения фразеологизма eine weiche Birne haben понятна: голова глупца уподобляется… мягкой груше. Существует несколько русских фразеологизмов, в которых глупость человека объясняется тем, что у него в голове вместо мозга… солома, каша. Они, видимо, и могут быть использованы для перевода данного немецкого фразеологизма.

2.3 Ум человека проявляется, однако, не только в сообразительности, в богатых и разносторонних знаниях. Мы часто говорим и об уме житейском, о том уме, который человек приобретает благодаря жизненному опыту. Оценка человека и его жизненного опыта – одна из интереснейших тем фразеологии.

Вот что, например, можно прочесть о людях, занимающихся разведением кактусов:

Ich kenne veile Sammlungen, und wo der Besitzer genügend Sorgfalt aufwendet, sind die Pflanzen gewöhnlich in denkbar bestem Zustand, wie dieses früher nur bei alten Hasen der Fall war.

Итак, у старых зайцев кактусы находятся в прекрасном состоянии. Кто же они такие, эти таинственные старые зайцы? Прочтите следующий пример:

Реферат опубликован: 8/11/2008