Фразеологические особенности немецкого языка

Страница: 9/20

Das ist ein erfahrerer Mensch, er hat es faustdick hinter den Ohren…

Это человек опытный, себе на уме…

До сих пор мы рассматривали только фразеологические обороты, выражающие оценку людей, имеющих богатый жизненный опыт. Но, очевидно, если имеется так много фразеологизмов со значениями “опытный, бывалый человек” или даже “хитрый, лукавыйчеловек”, то должны быть фразеологизмы, указывающие на полное отсутствие жизненного опыта, на наивность, молодость, незрелость. Такие фразеологизмы, конечно, есть. Например:

Да тебе сколько лет-то?… Молоко на губах не обсохло!… А жениться собираешься! ( И. С. Тургенев)

Здесь намек на то, что молодой человек еще недавно питался молоком матери, не успел приобрести жизненного опыта. На немецкий язык этот фразеологический оборот можно было бы перевести так: Du hast noch die Eierschalen hinter den Ohren (die eierschalen – яичная скорлупа). Образная основа фразеологизма ясна: молодой неопытный человек уподобляется птенцу, только что вылупившемуся из яйца. Тоже довольно обидное сравнениею. Этот фразеологизм имеет синонимы: Er ist noch nicht trocken hinter den Ohren, Er ist noch naß hinter den Ohren.

Аналогичную образную основу в русском языке имеет фразеологизм птенец желторотый, на немецкий язык можно перевести его одним словом der Grünschnabel – тот, у кого еще клюв зелен, а также словом der Milchbart - молочная бородка (настоящая у него еще не растет).

Для характеристики людей очень неопытных, наивных употребляется в немецком языке еще один фразеологический оборот: ein unbeschriebenes Blatt (букв.: неисписанный лист). Так, например, называет свой роман о деревенской девушке Лине, попавшей в город в 1933 году, писательница И. Хардер “Ein unbeschreibenes Blatt”. Лина не знает жизни, не разбирается в политической обстановке, ей предстоит еще разобраться в окружающем ее мире.

Так же называет преподаватель юношу, поступающего на рабфак, в романе Г. Канта “Аудитория”.

“Und wie steht es mit dem Lateinischen?” fragte einer, ohne um Erlaubnis gebeten zu haben. Er fragte so, daß Robert sich wünschte, ihm in fließendemLatein antworten zu können. “Keine Ahnung”, sagte er, “das heißt, was ich sagen will, ist: Ich habe keine Ahnung davon. “Der Lateiner nickte befrieding: “Ausgezeichnet. Sie sind also ein unbeschriebenes Blatt. Es schreibt sich besser auf unbeschriebenen Blättern.”

Итак, Роберт совершенно не знал латинского языка, никогда ранее его не изучал, поэтому для преподавателя-латиниста он на самом деле неисписанный лист.

Как Вы видите, образные характеристиким людей в немецком и русском языках иногда очень близки: ein heller Kopf – светлая голова, der Grünschnabel – птенец желторотый. Рассматривая фразеологизмы со значением “бывалый, опытный человек”, мы увидели, что образная основа некоторых фразеологизмов часто имеет очень своеобразный национальный характер: стреляный воробей, тертый калач, er hat es faustdick hinter den Ohren, er ist mit allen Hunden gehetzt.

При сопоставительном изучении фразеологии разных народов такое сходство и такие различия встречаются постоянно: неожиданная близость образов в разных языках и не менее неожиданное различие образов при значительном сходстве значения самих фразеологизмов.

3.Черты характера

Kein Mensch gleicgt dem anderen

Черты характера людей очень разнообразны. Многообразна и фразеология, отражающая эти черты. Ниже пойдет речь о фразеологизмах, которые не только обозначают какую-либо черту характера, но и выражают ее оценку.

Вот перед вами два человека, два разных характера, две личности:

… она (Нина Алексеевна) человек большой души, удивительного обаяния. Доброта к людям – вот что в ней главное.

Реферат опубликован: 8/11/2008