Французские заимствования в среднеанглийский период

Страница: 10/18

3/ степень сочетаемости заимствований со словами родного языка и их способность входить в фразеологические единици;

4/ развитие словообразовательной продуктивности заимствованных слов в английском языке;

5/ приобретение заимствованными словами общенародной употребительности вплоть до вхождения их в основной словарный фонд данного языка.

Особенно важным является последний признак, т.к. заимствованное слово считается лексически усвоенным лишь в том случае если оно получило всеобщее распространение и стало общенародным. Например, attack, army, service, committee, bureau, general, chief /ср. в русском языке - атака, армия, сервис, бюро, генерал, шеф./

Весьма показательным для лексической ассимиляции заимствованных слов является развитие у них способности к словообразова­нию

в заимствовавшем их языке. Как известно, в словообразовании особенно на

наглядно выступают внутренние законы развития языка . Образование новейших слов происходит по тем моделям, по тем словообразовательным типам, которые уже установились в языке или вновь возникают.

Французские заимствования со временем получают возможность образовывать новые слова по имеющимся в языке словообразовательным моделям и подчиняются наиболее продуктивным способам словообразования английского языка : словосложению , аффиксации , конвер­сии.

Так, слова court, prison, judge, crown, master и ряд других приобрели довольно обширные словарные гнезда, образованные при помощи словообразовательных средств английского языка /court - courtship, courtly, courter, courting, courtless, courttliness, courtling; prison - prisoner; judge, judger, judgeship; crown - crowner, crowning, crowned; master - masterful, masterly, masterliness).

Следует отметить, что исконные суффиксы встречаются в со­четании с французскими заимствованными словами лишь после зна­чительного промежутка времени после того, как . эти слова попадают в английский язык /100-200 лет/. Так, слово реасе, заимствованное в ХII столетии, начинает образовывать производные лишь в начале ХIУ столетия /ср. реасеful - первое употребление отмечено 1300 годом, реасеfulness - 1600, реасеless - 1522/, слово armour заимствованное в конце ХШ столетия, встречается в сочетании с германскими суффиксами лишь в конце ХIV и начале XV столетий (armourer, armoured, armourless). К этому време­ни слова реасе, аrmour приобрели довольно широкое распростра­нение , о чем свидетельствует их частое употребление в текстах этого периода.

Таким образом, сочетание французских слов с английскими суффиксами, а следовательно, и способность данных слов к словопроизводству становятся возможными лишь тогда, когда эти слова уже успели распространиться в языке и были уже в значительной степени им усвоены. Образование от них производных слов с помощью исконных аффиксов свидетельствовало о дальнейшей ассимиля­ции данных слов в системе английского языка. Характерно, что заимствованные слова образовывали производные в сочетании с продуктивными суффиксами ( -ful, -less, -ly, -ness, -ed, -er, -ing и др.). Большинство слов французского происхождения с этими суффиксами отличается значительной употребительностью в современном английском языке, например, armoured, dangerously, debted, debtful, defenceless, priisoner и др.

Гораздо реже встречаются производные от французских слов , образованные с помощью непродуктивных суффиксов -hood, -ship, -dom, -ling. Многие из этих производных в настоящее время являются архаизмами и почти не употребляются в обиходной речи. Например, chiefdom - the state, position, dominion of a chief, councillorship - the office or a position of a councillor, capitalhood - the connition of being a capital city /см. соответствующие слова в NED /. Способность сочетаться с германскими суффиксами характерна в основном для слов , заимствованных еще ( в среднеанглийский период). Многим французским заимствованиям новоанглийского периода этот признак несвойственен. Чтобы убе­диться в этом, достаточно взять такие слова, как picnic, etiquette, debut, fete, entree, souvenir, ensemble. Даже такие французские слова, которые выражают важные понятия из общественно-политической и научно-технической области, как mashine, garage, police, regime, bureau, commerce - или вообще не об­разуют производных или образуют их с помощью романских аффиксов (commercial, mashinery).

Реферат опубликован: 28/05/2007