Французские заимствования в среднеанглийский период

Страница: 11/18

Некоторые полностью ассимилированные слова, заимствованные из французского языка в среднеанглийский период, также отличаются слабой способностью к образованию производных путем аффикса­ции /например, arrow, banner, capital, castl, champion, city, company, country, duke, duty, enemy, hostage, lance).

Наконец, многие слова французского происхождения почти не образуют производных при помощи исконных префиксов, тогда как c cуффиксами они сочетаются довольно свободно, например , armour, counsel, court, honour, groun, defence). Это связано с тем, что количество продуктивных префиксов в современном английском является весьма ограниченным.

Все эти соображения приводят нас к выводу, что способностью французского происхождения сочетаться о исконно-английскими ­аффиксами не всегда показательна для степени их ассимиляции в английском языке.

Одним из признаков лексической ассимиляции заимствований является их способность входить в качестве одного из компонентов в состав сложных слов. Словосложение - важный способ английского словообразования, хотя оно в меньшей мере продуктивно временном английском языке, чем в немецком. Исследуя различные типы английских сложных слов , в состав которых входят французски­е компоненты, мы пришли к выводу, что для французских заим­ствований наиболее характерным является тип так называемого неси­льного словосложения, которое , по определению проф. Смирницког­о, заключается в простом соположении двух слов, обозначающих каждое какой-либо предмет мысли без каких бы то ни было внешних оформителей. Это и неудивительно, т.к. данный тип словосложения особенно продуктивен в современном английском языке, и заимство­ванные французские слова ему наиболее подвержены. Например, country-hous, country-man, courtroom, prison-cell, tower-bell, master- piece, standart-bearer.

В сложных словах французские основы выступают, как правило в качестве первого компонента.

Возможно, что употреблению французских заимствований в функции ­первого компонента сложного слова благоприятствует тот факт, что значительное количество французских слов обладает отвлеченными значениями. Выступая в качестве первого компонента, они суживают понятие, выражаемое вторым компонентом, и сообщают сложному слову в целом тот или иной оттенок значения , что подтверждается следующими примерами: battle-field, battle-ship, peace-breaker, peace-day,; judgement-hall; money-bag, money-box и т.д. , в которых вторые компоненты имеют более конкретные значения , чем первые. Гораздо реже встречаются французские заимствования в сложных словах синтаксического типа, т.е. в свободных сочетаниях, семантически обособленных в единое целое, эквивалентное слову (man-of-war, commander-in-chief, matter-of-fact) , в отличие от французского языка, где такие сложные слова, образованные с помощью предлога dе, - распространенное явление, ср. слова champ de bataile, conseil de guerre, conseil de discipline, homme de conseil, которым в большинстве случаев соответствуют сложные слова нейтрального типа - battle-field, council-chamber /зал совета/, council-man /член совета/.

Французские заимствованные слова почти не подвержены морфологическому способу словосложения, т.е. соединению двух компонентов посредством особых формальных элементов, которые не могут отождествляться со словами. Необходимо отметить, что морфологический способ словосложения не является уже продуктивным в английском языке. Итак, мы видим, что заимствованная французская лексика в основном подвержена наиболее продуктивному способу словосложения - нейтральному, что еще раз подтверждает мысль о ее подчинении важнейшим нормам и закономерностям развития английского языка.

Способность французских слов к словосложению является весьма различной . Однако анализ большого количества заимствованных слов приводит нас к выводу , что чем важнее понятия , выражаемые ими, тем чаше они входят в состав композитов.

Реферат опубликован: 28/05/2007