Французские заимствования в среднеанглийский период

Страница: 13/18

Изменение смыслового содержания заимствованных слов может быть, и другого порядка.

Заимствованные французские слова , попав в английский язык, теряют связи со словами языка-источника, деэтимологизируются и начинают жить новой жизнью в системе английского языка. В результате этой утраты старых смысловых связей заимствованные слова нередко становятся простыми знаками для выражения определенных понятий, стоят в большей или меньшей мере уединенно в системе усвоившего их языка. При этом ближайшее этимологическое значение заимствованных слов, а часто и их внутренняя форма теряются; в начале своего существования в языке они являются внутренне немотивированными как с точки зрения их этимологии, так и их семантики, выделяются как чужие на фоне исконной лексики языка.

Процесс утраты французскими заимствованными словами своего первичного этимологического значения имеет некоторые особенности, на которых мы вкратце остановимся.

Подавляющее большинство французских слов, заимствованных в среднеанглийский период, восходит в конечном счете к латинскому языку, как, например, слова advance, castle, champion, eneme, money,spy, tower и ряд других. Первичные значения многих из них были утеряны еще в старофранцузском языке, в частности, в норманнском диалекте французского языка, откуда эти слова пропали в английский язык. Так, были утрачены в старофранцузском языке первичные значения слов companion, cunestable, chancelier, которыми они обладали в латинском языке (ср. cum - вместе с, panis -хлеб, comes stabuli - конюший, cancellus - решетка). Однако среди французской заимствованной лексики таких слов мы встречаем немного.

Большинство французских слов до их заимствования английским языком еще весьма отчетливо сохранило связь с их первичными значениями, хотя и приобрело ряд дополнительных значений во французском языке. Например, capitale от латинского capitalis - главный; chevalerie от лат. caballus - лошадь; chamion от лат; campus - поле, chief от лат. caput -голова, traison от лат. traditio - сдача, parlement от лат. paraulare < parabolare- говорить, болтать, archer - стрелок от лат. arca - дуга.

Наконец, третья группа французских слов заимствованных впоследствии английским языком, сохранила в основном те же первичные значения, которыми она обладала в латинском языке , причем эти значения в ходе дальнейшего языкового развития остались центральными для данных слов, например, слово раiх от лат. рах - мир, dette от debere - Ібыть кому-либо должнымІ и ряд других.

Для слов первой группы характерно полное забвение их первичных этимологических значений в английском языке в связи с тем, что они заимствовались лишь в том или в тех значениях, которые они приобрели во французском языке (ср. в английском языке слова company, constable, chancellor, messenger (от вульг,-лат. mansa - дом, помещичий участок)).

Следовательно, тот конкретный образ, который лежит в основе данных слов , значения составляющих их частей с самого начала утрачены для английского языкового сознания. В этом смысле можно говорить, что данные заимствованные слова с самого начала лишены своей внутренней формы.

Для большинства слов второй группы также характерно забывание их этимологического значения, деэтимологизация в английском языке, хотя во французском языке их смысловая и генетическая связь с соответствующими латинскими словами вполне очевидна . Лишь в отношении очень незначительного количества таких слов, как capital, Common, state мы вправе сказать, что они еще не .полностью утратили связь с их первичными значениями.

Совершенно иное положение занимает третья группа слов. Слова, относящиеся к этой группе, выражают жизненно важные устойчивые понятия из разных областей жизни, нашедшие свое обозначение в древности в латинском языке. Хотя такие слова прошли сложный путь из латинского языка - через французский - в английский, они и поныне остались главными выразителями данных понятий. Таковы слова: peace, honour, justice, office, service. В данном случае не приходится говорить об утрате заимствованными словами своих первичных значений, т.к. последние по-прежнему остаются центральными как в -английском, так и во французском языках

Реферат опубликован: 28/05/2007