Французские заимствования в среднеанглийский период

Страница: 14/18

В новоанглийский период слова, относящиеся к военной и политической лексике, часто заимствуются не в своем основном значении, в котором они употребляются в быту, а в одном из переносных значений, тогда как прямое значение слова в английский язык не переходит, теряется для английского языкового сознания, что в свою очередь приводит к утрате данными словами их образного характера. В качестве примера возьмем слова melle /схватка/ от французского meler - смешивать, reconnaissance /разведка/ от франц. reconnaite /узнавать/, envoy /посланник, консул/ от фраyц. envoyer - посылать, rapprochement /сближение между двумя государствами/, rencontre - стычка, siege - осада, bureau - бюро. В основном это объясняется тем, что как в момент заимствования, так и впоследствии в, английском языке уже существовали слова , являвшиеся абсолютными синонимами заимствованных слов в их прямых значениях /ср. в русском языке - пикэ, купэ, ассамблея, батон, сервиз/.

Многие заимствованные слова утрачивают свои первичные конкретные значения, которыми они обладали во французском языке, подвергаются процессу расширения значения и начинают передавать более сложные и отвлеченные понятия. Ср. money от франц. monnaie - монета , noun от франц. nom - имя, adjourn journey от франц. jour - денъ, champion от франц. le champ - поле.

Как видно из приведенных нами примеров, первичные значения французских заимствованных слов при этом, как правило, не сохраняются.

Анализ лексического развития французских заимствований убеждает нас в том, что многие из них теряют то первичное значение, в котором они были заимствованы, в ходе своего бытования в английском языке. Эта потеря первичного значения нередко связана с изменениями исторических условий в жизни английского народа. Так, слово spoil /грабить, добыча/ было заимствовано из французского языка в значении "отнять у побежденного рыцаря доспехи" /франц. espoillir /; слово arrange первоначально означало "выставить войско в боевой порядок ";mercy - 'плата за выкуп". В дальнейшем в связи с изменением исторических условий первоначальные значения этих слов относившиеся к военному быту рыцарей-норманов, были забыты, слова приобрели новые, более широкие значения.

Таким образом, потеря словом его первичного значения в ряде случаев оказывается тесно связанной с жизнью данного народа, с его историей, в то же время с приобретением данным словом общенародной употребительности, с утратой им своего терминологического характера. Подобную зависимость можно проследить на примере таких слов, как image, rule. Слово image было заимствовано в значении "икона с изображением святого" /ср. русск - образ/, а слово rule- в значении "устав монастыря" . Утеря этими словами их первичного значения сопровождалась расширением сферы их употребления.

Утрата значений составляющих частей характерна для французских сложных слов , проникших в английский язык сравнительно недавно. Это объясняется тем, что значения входящих в их состав компонентов для широких народных масс непонятны, и слово воспринимается как нечто целое, передающее одно понятие. Данные заимствования характеризуются неустойчивостью своего звукового облика, и некоторые из них подвергаются процессу грамматического опрощения: lieutenant, charge-d’affaires, coup-d’etat, laissez-faire, aid-de-camp; из бытовой лекcики: sang-froid, potopourri, raison-d’etre, parterre, chef-d’Oeuvre и др. Вcледствиt утраты заимствованными словами своих прежних смысловых связей их этимологической и лексической немотивированности, они часто сближаются в звуковом и смысловом отношении со словами исконной лексики, имеющими с ними какое-то внешнее сходство т.е. подвергаются процессу так называемой народной этимологии. Народная этимология - один из важных признаков лексической ассимиляции, т.е. подчинения слова лексической системе данного языка. С точки зрения утраты заимствованным словом его внутренней формы народная этимология есть попытка установить определенный смысловой образ, лежащий в основе данного слова, путем сближения заимствованных слов со словами исконной лексики. Случаи народной этимологии прослеживаются в ряде французских заимствованных слов. Так, еще в среднеанглийском языке французское слово arbalest /современное arblast/ было сближено со словом arrow в результате чего появились формы arrowblast, arrowblaster; первая часть французского слова coutelas - короткая сабля, была отождествлена с глаголом to cut в связи с чем появилось слово cutlass. Попытка осмыслить это слово и увязать его со словами родной лексики привела к возникновению новой формы cutlash /по аналогии lash/.

Реферат опубликован: 28/05/2007