Французские заимствования в среднеанглийский период

Страница: 18/18

Анализ группы заимствованных слов показывает, что в XII-XII веках степень их лексической ассимиляции была очень низкой.

В это время большинство из них не входит в состав композитов и не образует производных посредством аффиксации и конверсии. у исследуемых слов еще не прослеживается многозначность, поскольку они перешли в английский язык не всем комплексом значений, а лишь в своих номинативных и в номинативно-производственных значениях. Французские слова, проникшие в английский язык, начинают сочетаться с исконно-английской лексикой, преимущественно с ограниченным кругом глаголов, принадлежащих к основному словарному фонду английского языка и взятых в их прямых номинативных значениях (to come, to do, to make, to get, to hold, to bear). Некоторые из этих слов входят в состав отдельных устойчивых словосочетаний (to do justice, to hold counsel, to take counsel).

Заимствованные слова редко встречаются в текстах этого периода; вместо них, как правило, употребляются их исконно-английские синонимы. Дальнейшая лексическая ассимиляция заимствований выразилась прежде всего в развитии у них словообразовательной продуктивности.

[1] Brunner Karl. Abriss der mittelenglischen Grammatik. S.84, 71.

Реферат опубликован: 28/05/2007