Французские заимствования в среднеанглийский период

Страница: 5/18

Ср. следующие примеры:

Though he strong was as a chamioun: toun (Chauser, Canterb. T.Prol., p.2);

companye: hostelrye (Ibid., 16);

he . knew their counseil (Ibid., 16);

office: benefice (Ibid., 8);

courteous he was and gentil of servise (Ibid., 7).

Встречаются случаи ударения заимствованных слов на первом слоге.

And ever honoured for his worthinesse (Ibid., 2);

Ful wel she rang the services devine (Ibid., 4).

Подобные колебания прослеживаются и в других поэтических произведениях XIV века - Sir Gawayn and the Green Knight; Handlyng Synne, Gower, «Confessio Amantis», Langland, «The Vision on of William concerning Piers and Plowman», принадлежащих к различным жанрам и стилям. Все это свидетельствует о том, что неустойчивое ударение в словах французского происхождения - весьма распространенное явление в ту эпоху и характерно в известной мере и для общенародной речи. Оно объясняется слабой степенью ассимиляции заимствованных слов в словаре.

Весьма ценным с точки зрения определения фонетических особенностей заимствованных слов является трехтомный сборник писем «Paston Letters» середины и второй половины XV столетия. Авторы этих писем не были образованными людьми и писали, конечно, слоги в зависимости от положения ударения в слове. Из написания слов: councell (т.1 стр.85), chaunceller (т.1 стр.138), daunger (т.1 стр.62), prison (т.1 стр.97), treson (т.1 стр.105) - можно сделать вывод относительно того, что ударение в этих словах падает на первый слог, тогда как сравнительно редкое употребление таких форм наряду с более обычным полным написанием конечных слогов свидетельствует о том, что французское ударение в XV веке является еще весьма распространенным. Доказательством этого служат также многочисленные случаи сохранения ударения на последнем слоге заимствован­ных слов, встречающиеся в поэтических произведениях ХV столе­тия, например:

соunsау1е: fаilе (Pо1it. And Other Poems, 22).

Justise: couetys (Ibid., 62/58)

Bringe not a commone in greuaunce (Ibid., 1/12).

- Не обижай общину.

К концу ХУ столетия в заимствованной лексике начинает яв­но преобладать германское ударение. Уже в «York Misteries» /вторая половина ХV века/ случаи сохранения ударения на послед­нем слоге встречаются редко.

В произведениях ХVI века Спенсера, Шекспира, графа Суррея Господствует германское ударение.

Английское ударение отличается от французского большей интенсивностью, с которой произносится ударный слог по сравне­нию с неударным. Этот фактор наряду с переносом ударения обусло­вил более частую редукцию и выпадение неударных слогов во фран­цузских словах , проникших в английский язык по сравнению с зти­ми же словами во французском языке.

Аферезис /сокращение начальных слогов/, который встречает­ся и во французском языке, прослеживается довольно часто в заимствованных словах в среднеанглийский период: сокращению подвергаются гласные и согласные в начале слова. могут сокращать­ся как префиксы, так и составные части корня.

Примеры:

Hospitel - sрitel (Апсr. Riw1е, 14812)

Destruien (Hоm. II 179) - struien (Hоm., II, 51).

аррrеntice - рprentice (Langl. III, 218).

Assambled - sembled (Pt., 177)

аdvосаtе - vосаtе (Curs. Mundi, 20927).

в результате сокращения начала французских слов в ряде слу­чаев образуются новые слова , между которыми возникает со временем не только звуковое, но и смысловое различие, Сравним также французские заимствованные слова, возникшие в результате афере­зиса, как size (аssizе); sру (еsру), fenсе (dеfеnсе), чтобы убедиться в тесной взаимосвязи между фонетическими преобразова­ниями французских слов и их лексическим развитием в системе ан­глийского языка.

Реферат опубликован: 28/05/2007