Французские заимствования в среднеанглийский период

Страница: 9/18

Следующим фактором, который в значительной мере обусловли­вает степень фонетической ассимиляции заимствованных слов, явля­ется важность выраженных ими понятий, их отношения с исконно-английскими словами синонимического ряда, их отношение к основному словарному фонду языка. Большинство французских слов, заим­ствованных в среднеанглийский период, выражали важные понятия из различных областей жизни народа и общества, что обусловило вхождение многих из них в основной словарный фонд английского языка, нередко они являются идеографическими синонимами , а подчас и основными выразителями понятий, например, arms, valley, river, table, parliament. Значительное же количество более поздних заимствований выступает как стилистические синонимы , передаваемые ими понятия выражаются уже соответствующими английскими словами. Многочисленные примеры убедительно показывают, что чем важнее понятие, выражаемое заимствованным словом, чем чаще оно употребляется в обиходе, тем скорее и полнее происходит его фонетическая ассимиляция. Показательным в этом отношении является ассимиляция военных и политических терминов сравнительно позднего заимствования (officer, general, lieutenant, captain, division, squadron, embassador, reconaissance).

Подверглись фонетической ассимиляции /полной или частичной/ слова, связанные с развитием техники /особенно авиа- и авто- дела/ например, garage, нередко произносимое в народе как [ ], hangar(один из вариантов его произношения [ ]), parachute, wagon.

Наконец , одной из причин слабой фонетической ассимиляции французских заимствований является сравнительно небольшое время пребывания их в языке. Дело в том, что процесс ассимиляции , бу­дучи постепенным и длительным, непрерывно осуществляется в языке и в наше время. Поэтому неправильно мнение о полной фонетической неусвоенности большинства французских слов более позднего заимствования. Конечно, эти слова не подверглись тем радикальным фонетическим преобразованиям, которые имели место в среднеанглийский период, но признаки их частичной ассимиляции можем наблюдать и сейчас.

Если заимствованное слово удерживается в языке , распространяется в нем, то оно неизбежно подвергается процессу фонетической ассимиляции, причем его полнота и скорость будут определяться как особенностями звукового состава данного слова, так и его важностью и распространенностью в языке. Здесь мы вплотную подходим к чрезвычайно важному аспекту ассимиляции, а именно - и лексическому.

Глава IV

Лексические ассимиляции.

Что же понимать под лексической ассимиляцией заимствован­ных слов?

Вопрос лексической ассимиляции можно правильно решить, исходя из двух моментов: 1/ отношение заимствованных слов к ос­новному словарному фонду и но всей остальной лексике языка; 2/ подчинение заимствованных слов специфическим лексическим за­кономерностям английского языка, внутренним законам развития его лексики.

. Слово , попав в чужую языковую среду, теряет связь со сло­вами родного языка и в своем дальнейшем развитии подчиняется лексическим закономерностям заимствовавшего языка. Это выража­ется в том , что слово постепенно становится все более употребительным в данном языке, оно приобретает способность к словообра­зованию, развивает многозначность, свободно сочетается со словами исконной лексики и входит в состав фразеологических единиц.

Исходя из вышесказанного, мы выделяем следующие признаки лексической ассимиляции заимствованных слов:

1/ утеря заимствованными словами своих первичных этимоло­гических значений, которыми они обладали в языке-источнике, что обычно сопровождается утратой ими своих прежних смысловых связей) а также их внутренней формы;

2/ дальнейшее развитие значений этих слов по законам развития лексики данного языка , что выражается в смысловой и стили­стической дифференциации заимствований под влиянием синонимиче­ской лексики заимствующего языка и в появлении у них новых пе­реносных значений, которые отсутствуют у соответствующих слов в языке-источнике;

Реферат опубликован: 28/05/2007