14 сочинений

Страница: 13/18

Lyrer, v. – pleurnicher longtemps sur le même ton ‘долго однообразно хныкать’.

Lyreux, -euse, n. – personne qui importune par ses propos plaintifs, ses rengaines, ses rabâchages ‘человек, надоедающий своими ноющими разговорами, надоедливыми фразами, переливанием из пустого в порожнее’.

2. Англицизмы

Label, n.m. – marque spéciale sur un produit pour en certifier l`origine, la qualité ou les conditions de fabrication ‘специальная пометка на продукте, на которой указано его происхождение, качество или условия производства ’.

Lad, n.m. – garçon d`écurie de courses ‘наездник на скачках’.

Lady, n.f. – femme de lord, de baronnet, en Angleterre ‘В Англии жена лорда, баронета’.

Lakiste, n. et adj. – se dit des poètes anglais qui habitaient ou fréquentaient le district des lacs au nord-ouest de l`Angleterre et qui se distinguaient par leur goût pour les descriptions de la nature et de la vie familière ‘название английских поэтов, живших или посещавших район озер на на северо-западе Англии, которые отличались пристрастием к описанию природы и семейной жизни’.

Lawn-tennis, n.m. – tennis ‘теннис’.

Leader, n.m. – personnage le plus en vue d`un parti politique ‘самый видный представитель политической партии’, principal article d`un journal ‘главная статья в газете’.

Ledger, n.m. – grand livre ‘великая книга’.

Let, adv. – au tennis, se dit d`une balle qui touche le filet avant de tomber dans les limites du court ‘ в теннисе, так говорят о мяче, который коснулся сетки до того как упасть в границах корта’.

Libel, n.m. ou f. – étiquette ‘ярлык’.

Links, n.m. – terrain de golf ‘площадка для гольфа’.

Lift, n.m. – voyage, trajet dans l`automobile d`un autre ‘путешествие в чужом автомобиле’. Prendre un lift – gratuitement ‘бесплатно’.

Lift-truck, n.m. – chariot élévateur ‘лифт’.

Living-room, n.m. – nom que l`on donne à la pièce où se tiennent habituellement les gens de la maison et qu`au Canada on appelle « vivoir » et salle de sejour ‘название комнаты, в которой обычно собираются все члены семьи и которую в Канаде называют vivoir и salle de sejour’.

Lobby, n.m. – vestibule, salle d`attente d`un hôtel ‘вестибюль, зал ожидания в отеле’.

Lobbyst, n.m. – coulissier ‘биржевой маклер’.

Locker, v. – serrer une forme d`impimerie ‘сдавливать типографскую форму’.

Lôfer, v. – chômer, ne rien faire, étirer le temps ‘быть безработным, ничего не делать, тянуть время’.

Lôfeur, n.m. – chômeur, vagabond ‘безработный, бродяга’.

London standart, n.m. – unité britannique de mesure pour le bois de sciage, ayant 12 pieds en longueur, 9 pouces en largeur et 3 pouces d`épaisseur ‘британская единица измерения пиломатериалов, 12 футов длиной, 9 дюймов шириной и 3 дюйма толщиной ’.

Looping, n.m. – exercice d`acrobate aérien, bouclage d`un circuit verticale ‘упражнение воздушного акробата, мертвая петля’.

Lord, n.m. – titre donné en Angleterre aux pairs du royaume et aux membres de la Chambre haute ‘титул, который в Англии дают пэрам королевства и членам Высокой Палаты’.

Lorry, n.m. – wagonnet plat, servant aux traveaux de chemin de fer ‘плоская вагонетка, служащая для железнодорожных работ’.

Lougre, n.m. – petit bâtiment de cabotage qui fut en usage sur la Manche et l`Océan ‘небольшое каботажное судно, использовавшееся на Ла-Манше и Атлантическом океане’.

Lousse, adj. – lâche, qui n`est pas tendu ‘слабо натянутый, неплотный’.

Lunch, n.m. – en Angleterre déjeuner, en France, repas composé de sandwiches, viandes froides, pâtisseries, etc., que l`on prend debout, à l`issue d`un marriage etc. Repas qu`on prend à son poste de travail ‘В Англии – обед, во Франции – еда, состоящая из сэндвичей, холодного мяса, печенья и т.д., которую едят в после бракосочетания и т.д. Еда, которую кушают на рабочем месте’.

Реферат опубликован: 8/12/2008