Alaska

Страница: 18/29

565. Like begets like. Подобное рождает подобное. Ср. Кто от кого, тот и в того. От яблони яблоко, от ели — шишка.

566. Like cures like. Подобное излечивается подобным. Ср. Чем ушибся, тем и лечись. Клин клином вышибается.

567. Like father, like son. Каков отец, таков и сынок. Ср. Каков батька, таковы и детки. Каков батька, таков и сын. Каково дерево, таков и клин. Яблоко от яблони далеко не падает.

568. Like draws to like. Подобное к подобному тянется. Ср. Масть к масти подбирается. Свой своего ищет.

569. Like master, like man. Каков хозяин, таков и работник. Ср. Каков хозяин, таков и слуга. Каков хозяин, таковы у него и собаки.

570. Like mother, like daughter. Какова мать, такова и дочь. Ср. Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони далеко не падает.

571. Like parents, like children. Каковы родители, таковы и дети. Ср. Кто от кого, тот и в того.

572. Like priest, like people. Каков священник, такова и паства. Ср. Каков поп, таков и приход. Каков Дёма, таково у него и дома.

573. Like teacher, like pupil. Каков учитель, таков и ученик.

574. Little chips light great fires. От маленьких щепок большие пожары бывают. Ср. От копеечной свечки Москва сгорела. Малая искра великий пламень родит.

575. Little knowledge is a dangerous thing. Недостаточное знание — вещь опасная. Ср. Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.

576. Little pigeons can carry great messages. Мал голубь, а важное послание доставить может. Ср. Мал, да удал.

577. Little pitchers have long ears. У маленьких кувшинов большие ушки. Смысл: дети любят слушать, что им не полагается.

578. Little strokes fell great oaks. Малые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень долбит.

579. Little thieves are hanged, but great ones escape. Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными. Ср. Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.

580. Little things amuse little minds. Мелочи занимают мелкие умы. Ср. Малые птички свивают малые гнезда.

581. Live and learn. Живи и учись. Ср. Век живи — век учись.

582. Live and let live. Ср. Живи и жить давай другим.

583. Live not to eat, but eat to live. Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить. Ср. Много есть — не велика честь.

584. Long absent, soon forgotten. Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают. Ср. С глаз долой, из сердца вон.

585. Look before you leap. Посмотри, прежде чем прыгнуть. Ср. Не зная броду, не суйся в воду.

586. Look before you leap, but having leapt never look back. Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся. Ср. Не начавши — думай, а начавши — делай.

587. Lookers-on see more than players. Зрители видят больше, чем игроки. Ср. Со стороны всегда видней.

588. Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves. Бог помогает тем, кто сам себе помогает. Ср. Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а к берегу гребись.

589. Lost time is never found again. Потерянного времени никогда не воротишь. Ср Времени не поворотишь. Вчера не догонишь.

590. Love cannot be forced. Силою любить не заставишь. Ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.

591. Love in a cottage. Любовь в хижине. Ср. С милым рай и в шалаше. Любовь в шалаше.

592. Love is blind, as well as hatred. Любовь, как и ненависть, слепа. Ср. Любовь слепа. Любовь ни зги не видит. Любовь зла, полюбишь и козла

593. Love me, love my dog. Ср. Любишь меня, люби и собаку мою. Кто гостю рад, тот и собачку его накормит.

594. Love will creep where it may not go. Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется. Смысл: для любви нет преград. Ср. На любовь закона нет.

595. Make haste slowly. Торопись медленно. Ср. Тише едешь, дальше будешь. Спеши, не торопясь, а медли без лени.

596. Make hay while the sun shines. Коси сено, пока солнце светит. Ср. Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса.

597. Make or mar. Либо сделай, либо испорть. Ср. Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо вилы в бок.

598. Man proposes but God disposes. Ср. Человек предполагает, а бог располагает.

599. Many a fine dish has nothing on it. Бывает, что на хорошем блюде пусто. Ср. Наружность обманчива. Не смотри на лицо, а смотри на обычай.

600. Many a good cow has a bad calf. Плохие телята и от хороших коров родятся. Ср. В семье не без урода.

601. Many a good father has but a bad son. У многих хороших отцов плохие сыновья. Ср. В семье не без урода.

602. Many a little makes a mickle. Из многих малых выходит одно большое. Ср. С миру по нитке — голому рубаха. Пушинка к пушинке — и выйдет перинка.

Реферат опубликован: 24/10/2008