Alaska

Страница: 27/29

896. То lock the stable-door after the horse is stolen. Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена. Ср. После драки кулаками не машут. После пожара да за водой.

897. То look for a needle in a haystack. Ср. Искать иголку в стоге сена.

898. То love somebody (something) as the devil loves holy water. Любить, как чёрт любит святую воду. Ср. Любить, как собака палку.

899. То make a mountain out of a molehill. Делать гору из кротовины. Ср. Делать из мухи слона. Из блохи делать верблюда.

900. То make both ends meet. Ср. Сводить концы с концами.

901. То make the cup run over. Наполнить чашу через край. Ср. Перетянуть струну. Перегнуть палку.

902. To make (to turn) the air blue. Ср. Ругаться на чем свет стоит.

903. To measure another man's foot by one's own last. Мерить чужую ногу на собственную колодку. Ср. Мерить на свой аршин.

904. То measure other people's corn by one's own bushel. Мерить чужое зерно своим бушелем. Ср. Мерить на свой аршин.

905. То pay one back in one's own coin. Ср. Платить кому-либо его же монетой.

906. То plough the sand. Пахать песок. Ср. Толочь воду в ступе.

907. То pour water into a sieve. Лить воду в решето. Ср. Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить.

908. То pull the chestnuts out of the fire for somebody. Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня. Ср. Чужими руками жар загребать.

909. То pull the devil by the tail. Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении. Ср. Биться, как рыба об лед.

910. То put a spoke in somebody's wheel. Ср. Вставлять палки в колеса.

911. То put off till Doomsday. Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные). Ср. Отложить до второго пришествия.

912. То put (set) the cart before the horse. Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. Ср. Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху.

913. То rob one's belly to cover one's back. Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. Ср. Тришкин кафтан.

914. То roll in money. Кататься в деньгах. Ср. Купаться в деньгах. Денег куры не клюют.

915. То run with the hare and hunt with the hounds. Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру). Ср. И нашим и вашим — всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах.

916. То save one's bacon. Ср. Спасти свою шкуру. Унести ноги.

917. То send (carry) owls to Athens. Посылать сов в Афины. Ср. Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром.

918. То set the wolf to keep the sheep. Приставить волка стеречь овец. Ср. Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья— не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.

919. То stick to somebody like a leech. Пристать к кому-либо, как пиявка. Ср. Пристать, как банный лист.

920. То strain at a gnat and swallow a camel. Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи. Ср. За деревьями не видеть леса.

921. То take counsel of one's pillow. Советоваться со своей подушкой. Ср. Утро вечера мудренее.

922. То take the bull by the horns. Ср. Взять быка за рога.

923. То teach the dog to bark. Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота). Ср. Ученого учить — только портить. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.

924. То tell tales out of school. Разбалтывать за стенами школы. Ср. Выносить сор из избы.

925. То throw a stone in one's own garden. Кинуть камень в собственный сад. Ср. Самому себе подложить свинью.

926. То throw dust in somebody's eyes. Ср. Пускать кому-либо пыль в глаза. Втирать очки.

927. То throw straws against the wind. Кидать солому против ветра. Ср. Веером туман разгонять.

928. То treat somebody with a dose of his own medicine. Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием. Ср. Меч поднявший от меча и погибнет.

929. То use a steam-hammer to crack nuts. Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов. Ср. Стрелять из пушек по воробьям.

930. То wash one's dirty linen in public. Стирать свое грязное белье на людях. Ср. Выносить сор из избы.

931. То wear one's heart upon one's sleeve. Носить свое сердце на рукаве. Ср. Душа нараспашку.

932. То weep over an onion. Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы. Ср. Проливать крокодиловы слезы.

933. То work with the left hand. Работать левой рукой. Ср. Работать спустя рукава. Относиться к делу халатно.

934. Tomorrow come never. “Завтра” никогда не наступает. Ср. Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.

Реферат опубликован: 24/10/2008