Alaska

Страница: 4/29

94. A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух.

95. A stitch in time saves nine. Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. Смысл: то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.

96. A storm in a teacup. Ср. Буря в стакане воды.

97. A tattler is worse than a thief. Болтун хуже вора. Ср. Глупость хуже воровства.

98 A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. Ср. Рыбак рыбака видит издалека.

99. A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. Ср. Деньги не пахнут.

100. A threatened blow is seldom given. Удар, который угрожают нанести, редко наносят. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.

101. A tree is known by its fruit. Дерево познается по плодам. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка.

102. A wager is a fool's argument. Биться об заклад — довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад). Ср. Спорь до слез, а об заклад не бейся.

103. A watched pot never boils. Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).

104. A wise man changes his mind, a fool never will. Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда. Ср. Упрямство — порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он всё свое.

105. A wolf in sheep's clothing. Ср. Волк в овечьей шкуре.

106. A wonder lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается). Ср. Блины, и то надоедают.

107. A word is enough to the wise. Умному и слова довольно. Ср. Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному — намек, глупому — толчок.

108. A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь. Ср. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.

109. Actions speak louder than words. Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам.

110. Adversity is a great schoolmaster. Несчастье — великий учитель. Ср. Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит.

111. Adversity makes strange bedfellows. Нужда сведет человека с кем угодно. Ср. В нужде с кем ни поведешься.

112. After a storm comes a calm. После бури наступает затишье. Ср. После грозы — вёдро, после горя — радость. Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро — красненький денек.

113. After dinner comes the reckoning. После обеда приходится платить. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

114. After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile. После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись.

115. After rain comes fair weather. После ненастья наступает хорошая погода. Ср. Не всё ненастье, будет и красное солнышко. Не всё ненастье, будет и вёдро.

116. After us the deluge. После нас хоть потоп.

117. Agues come on horseback, but go away on foot. Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.

118. All are good lasses, but whence come the bad wives? Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Ср. Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?

119. All are not friends that speak us fair. He всяк тот друг, кто нас хвалит. Ср. Не всякому другу верь.

120. All are not hunters that blow the horn. He всяк тот охотник, кто в рог трубит. Ср. Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит.

121. All are not merry that dance lightly. He всяк весел, кто резво пляшет. Ср. Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.

122. All are not saints that go to church. Ср. Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится.

123. All asses wag their ears. Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. Ср. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий.

124. All bread is not baked in one oven. He все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают. Ср. Не следует всех стричь под одну гребенку.

125. All cats are grey in the dark (in the night). Ср. Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные.

126. All covet, all lose. Всё желать, всё потерять. Ср. Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать.

127. АН doors open to courtesy. Перед вежливостью все двери открываются. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом.

128. All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.

Реферат опубликован: 24/10/2008