Страница: 20/21
Шотландец родом, Джеймс Джордж Фрэзер (1854—1941) учился в Кембриджском университете, с которым потом сохранял научную связь до конца своей жизни.
К этнографии Фрэзер пришел от истории литературы и классической филологии — его первой специальности. Самым крупным его трудом в этой области был перевод и текстологическое комментирование известного „Описания Эллады" Павсания (II в. н. э.), опубликованное им в шести объемистых томах1. Переводил и издавал он также Овидия, Сал-люстия. Известны его специальные очерки по английской литературе. Эту свою первую специальность Фрэзер, впрочем, не оставлял и позже.
Внимание Фрэзера к проблемам этнографии привлекло чтение классической этнографической литературы, прежде всего знаменитого труда Эдуарда Тэйлора, патриарха английской этнографии, „Первобытная культура" (1871). Примененный в этом труде чисто эволюционистский („сравнительно-этнографический") метод — со всеми его достоинствами и недостатками — оказал глубокое воздействие на Фрэзера, который оставался верен этому методу всю свою жизнь.
В этнографии Фрэзер дебютировал небольшой книжкой „Тотемизм" (1887), привлекшей внимание ученых к этой своеобразной форме первобытной религии. Позже он не раз возвращался к этой проблеме. Результатом ее исследования был капитальный четырехтомный труд „Тотемизм и экзогамия" (1910). В 1890 году вышел в свет в двух томах главный его труд - „Золотая ветвь". Второе, уже трехтомное издание этого труда появилось в 1900 году, а в 1911 — 1915 годах Фрэзер подготовил и издал под тем же названием огромный, двенадцатитомный труд. Отдельные его части издавались под особыми названиями: „Чтения о ранней истории царской власти", „Труды Психеи", „Бальдер Прекрасный", „Адонис, Аттис, Осирис", „Духи зерна и дичи". В 1923 году вышло в свет подготовленное самим Фрэзером однотомное, сокращенное издание „Золотой ветви". Сокращение автор произвел прежде всего за счет научного аппарата: он снял все ссылки на источники. Поэтому в тексте имеется множество цитат, источники которых остаются для читателя неизвестными. Несмотря на свои недостатки, это издание „Золотой ветви" пользовалось большой популярностью. Вскоре после выхода в свет оно было переведено на французский язык женой ученого, леди Фрэзер, под его личной редакцией. С этого французского издания, кстати, был сделан первый русский перевод (1928) знаменитой книги. Переводилась она и на другие языки. Настоящее издание является первым русским переводом с английского оригинала.
Параллельно с многолетней усердной работой над расширением своего главного труда Фрэзер неутомимо работал и над другими этнографическими темами. Из-под пера его выходили одна за другой капитальные исследования: „Тотемизм и экзогамия" (4 тома, 1910), „Вера в бессмертие и культ умерших" (2 тома, 1911-1912), „Фольклор в Ветхом завете" (3 тома, 1918-1919), „Культ природы" (1926), „Боязнь умерших в примитивной религии" (2 тома, 1933—1934), „Мифы о происхождении огня" (1930), „Творение и эволюция в примитивных космого-ниях" (1935). Творческая плодовитость Дж. Фрэзера объясняется его огромной эрудицией и удивительной работоспособностью. Его биографы отмечают, что ученый в течение 50 лет подряд просиживал свой ежедневный двенадцатичасовой рабочий день в библиотеке Кембриджского университета, не давая себе отдыха ни в воскресные, ни в праздничные дни.
Следует еще добавить, что в лице Фрэзера мы имеем дело с одним из крупнейших свободомыслящих ученых. В этом плане его книги, особенно „Золотая ветвь" и „Фольклор в Ветхом завете", говорят сами за себя. Они могут и должны использоваться в деле научно-атеистического воспитания масс. С их помощью широкие круги читателей смогут заинтересоваться „сознательным отношением к религиозным вопросам и сознательной критикой религии". А ведь именно это В. И. Ленин считал одной из самых важных задач атеистической пропаганды (см. его статью „О значении воинствующего материализма").
Реферат опубликован: 28/10/2006