Страница: 11/17
Приобретение многозадачности через параллельный метафорический сдвиг показывает, например, следующие фразеологические единства обиходно-разговорной речи:
einem das Maul stopfen:1) ihn bestechen, damit er nicht verrät; 2) ihn (auch gewaltsam) zum Schweigen bringen, damit er nicht (verrat) gefahrlich wird;: 1) один на один, с глазу на глаз; 2) близко, вплотную ( mit einer Sache Auge in Auge stehen), ( die Beine unter die Arme nehmen 1) бросится, бежать со всех ног, пустится во всю прыть. 2) убираться подобру - поздорову.
Как можно заметить, значения приведенных фразеологизмов, хотя и являются ассоциативно взаимосвязанными, но их семантическая близость не является следствием вторичных метафорических сдвигов, поскольку семантика фразеологизмов показывает равную степень абстрактности.
Таким образом, налицо развитие многозадачности в результате параллельной метафоризации.
Процесс параллельной метафоризации является также основным источником фразеологической омонимии; j-m din Korfwarm machen: 1) взгреть кого-либо, 2) заморочить кому-либо голову (вопросами) 3) рассердить кого-либо.
Некоторые фразеологические единицы, в результате неоднократного переосмысления при сохранении ассоциативной семантической связи между новыми значениями, представляют фразеологические единства с очень широкой семантикой. Смысловая структура этих единиц включает несколько значений. Особенно характерными в этом отношении являются такие фразеологические единства, как: auf den Beinen sein, den Mund vollnehmen, jmdm den Mund stopfen , eine schwere Zunge haben, etw ins Gesicht fassen и т.д.
Можно считать, что широкая семантика этой фразеологической единицы является продуктом различных метафорических сдвигов, произошедших на основе повторяющихся ситуативных условий, в следствии которых единичные, окказиональные ситуативные переосмысления оборота закрепились как его узуальные значения.
Значительное число полисемантичных единиц могут выявлять свои значения лишь при условии определенных уточнителей.
Уточнители значении могут быть разнообразны. Значения фразеологических единств могут дифференцироваться, например, в связи с различением компонентов – существительных по категории одушевленности – неодушевленности.
Так, фразеологизм ins Gesicht fassen выявляет различные значения своей смысловой структуры по характеристике одушевленности – неодушевленности объекта действия. Там, где фразеологическая единица включает объект лицо, значение его равно «пристально взглянуть на кого-либо». Если объект неодушевленный предмет, фразеологическая единица означает учесть, предвидеть что-либо.
Уточнителем значения полисемантичного фразеологического единства может служить далее различное предложенное управление:den Kopf verlieren – потерять голову; den Kopf (Herz) an j-m verlieren - влюбиться .
Инвентаризация полисемии и омонимии фразеологических единиц как в немецкой, так и в отечественной лексикографии отражает неудовлетворительность исследование этой стороны фразеологического состава современного немецкого языка, т.к. не все немецкие словари регистрируют многозначность фразеологических единиц, или же у многих фразеологических единиц в качестве значений полисемантичного фразеологизма даются лишь некоторые оттенки одного и того же значения, приобретаемые фразеологизмами в различных грамматических позициях.
Примеры полисемии во фразеологии не так многочисленны. Это объясняется тем, что не все разряды фразеологии имеют такую смысловую структуру, которая может включить новое значение или приобрести многозначность. Но для фразеологических единств со структурой словосочетания, полисемия – редкое явление:
Űbrigens hatte er an diesem Tag nach langer Abwesenheit alle Hände voll zu tun (B. Kellerm.; „Totentanz”).
“Wir hatten ja alle Hände voll zu tun Wolfgang zu beruhigen”, erzählte er… (там же).
или:
j-n ( или efw) ins Auge fassen: Margot neigte sich vor, um Jeanne dringend ins Auge zu fassen (H.Mann, „Henri IV, Jng.“).
Fur den jungen Henri waren damit alle Aussichten auf die Biamtenlaufbahn abgeschnitten, die seine Muter fur ihn ins Auge gefaβt hatte (F.Mehring, „Beiträge zur Literaturgeschichte“).
В данных примерах уточнением значения выступают компоненты-существительные. В зависимости от того к какому существительному относится фразеологическое единство, к одушевленному или неодушевленному, меняется его семантика.
Выводы:
В синхронном плане: а) по формальному принципу, соответственно материальной форме; б) по семантическому и функциональному, соответственно семантическим и функционально-стилистическим показателям. В диахронном плане: по способу образования.
А. По формальному признаку фразеологические синонимы разделяются на:
разнооформленные, т.е. фразеологизмы, имеющие различный образно-мотивированный семантический стержень и различное или одинаковое синтаксическое построение.
Реферат опубликован: 6/05/2006