Страница: 3/25
Thus, in order to preserve figurative-emotional impact on the reader while translating a work of art, the translator (interpreter) will try to render all the specific features of the translating material. That’s why, on the first place one should reconstruct the specific features of an original and the creation of functional conformities to the features of the original play the subordinate role.
The objects of special translations are materials that belong to different fields of human activities, science and technology. The distinctive feature of this type of translation is an exact expression of the sense of translating material, which is attained through wide usage of special terms.
Thus, in order to render an exact and clear meaning while translating such materials alongside with the selection of term equivalents, on the first place one has to create functional conformities to the features of an original, and the creation of specific features of the original play the subordinate role.
And finally, the objects of social-politic translations are the materials of propaganda and agitation character, and therefore a bright emotional sense abundant with special terms.
Concerning the achievement of adequacy this type of translation possesses the features of literary and special types of translation as well.
§ II. Translation of Political literature and terms.
Political literature like any other scientific kind of literature have languages items characteristic to them, that requires the translator to be precise and sharp. Most books on general politics are characterized by the passion of expression, polemic style and the specific feature is in blending the elements of scientific speech from one side with different emotionally colored means of expression from another side.
The translation of political literature can be considered in two ways: as a field of linguistic activity and as a separate field in science.
As a field of linguistic activity translation of political literature represents one of the types of special translations possessing as objects of its activity different materials of political character.
The political translation comes out into a special field of study due to its specific features of written and verbal speech on political topics, which is specified by its essential character and the knowledge of this science. Sometimes these features are so diverse that in order to understand them (Russian and English politics as well) one should have a special knowledge without which it would be very hard to clearly perceive the inner sense on politics or a translated piece.
Therefore, the study of specific features of written and verbal speech acquires great importance to translators (interpreters). To the features mention above belong the following:
maximal filling the political literature with special political terms, and in verbal speech (among the politicians) – filling it with words of political jargon – slang.
presence of special idiomatic expressions and phraseological units in verbal and written speech that are rarely used in colloquial speech and general literature.
As an example, I should bring the following idioms: blitzkrieg – молниеносная война, Comprehensive Program of Disarmament - Всеобъемлющая программа разоружения, principal powers – крупные державы, status quo – статус кво and many others. We have to mark - if the quantity of political idioms is limited, then the amount of “politically” related phraseological idioms is vast in English and Russian languages.
the presence of some stylistic deflection from general literary norms is sometimes very great.
wide usage of elliptic constructions, especially in periodically publishing materials, propaganda and other kinds of politically important printing media.
preciseness and beauty of self-expression which is achieved by the usage of elliptic constructions along with wide usage of passive constructions and an often substitution of придаточных предложений by absolute constructions and деепричастными оборотами.
the presence of official writing style, mostly in documents of official provisions that cover administrative and political questions.
strictly regulated use of verbal forms and word phrases in special chapters of political literature and political documents.
Реферат опубликован: 21/05/2007