Страница: 6/25
The word vigil – бдение acquired here quite another political meaning круглосуточная демонстрация. Since ночное бодрствование is one of the semantic components of the word vigil the term круглосуточная демонстрация fully renders the sense of the given word. Besides, we have to mention that one of the words was translated like word expression получившая поддержку.
We have also added additional words like у здания (посольства), состоявшиеся (в субботу походы), а также принятые различными (организациями резолюции). The word last in the last Saturday was omitted because it would make the translation more difficult, but we can conceive it by the contextual meaning of the sentence.
The strengthening function of the phrase have done something to show was rendered by the adverb явно свидетельствуют.
And the English cliche to speak for was translated by the Russian one говорить от имени. And at last I should say that I metonymically translated the word Britain into весь английские народ.
Thus, while translating this sentence we have made use of grammatical transformations and lexical as well.
As you know, English has an analytical character and therefore the relation between words is mostly expressed by word-order, that’s by syntactic means, and morphological means play the secondary role. The priority of the role of syntactical changes appears in many cases but they do not always have similar conformities in Russian language which makes the translator make use of various transformations while translating a piece of political literature. Here we can point to well-known features of the location of syntactic items in the English, e.i. the combination of logically incompatible homogeneous part of the sentence, the essential use of introductory sentences, the break of logical chain of the sentence, and especially while expressing the noun and the attribute of the sentences.
The syntactic structure of a language imposes restrictions on the way messages may be organized in that language. The order in which functional elements such as subject, predicator, and object may occur is more fixed in some languages than in others. Languages vary in the extent to which they rely on word order to signal the relationship between elements in the clause. Compared to languages such as German, Russian, Finnish, Arabic, and Eskimo, word order in English is relatively fixed. The meaning of a sentence in English, and in languages with similarly fixed word order such as Chinese, often depends entirely on the order in which the elements are placed. (cf. The man ate the fish and The fish ate the man).
The structural features of English language require structural completeness of the sentence. One can not omit a word without supplying another one instead. This criterion is governed by stylistic preference of the language to prevent word and make the sentence more emphatic. Even if the repetition is frequent in English its use in most cases is logically required and stylistically proved to be necessary. Otherwise, repetition is accepted as unnecessary component of the sentence or one of the stylistic shortcomings of the translation. The demand of syntactical completeness of the sentences and others stylistic criteria explain here the wide usage of structure filling words (слова заместители). The structure filling words include pronouns (one, ones, this, that, these, those) and verbs (to do, to be, to have, shall, should, will, would, can, could, might, may, must, ought, need, dare).
Its quite evident that the structure filling words do not have denotative meaning, they are absolutely contextual. They should be related to conforming nouns and the verb form the fill and only afterwards they acquire lexical completeness. The verb-filling words are usually divided into two parts: fully filling and partially filling ones. To the first group belong the verb to do in the Present Indefinite which act in the role of fully filling word. It can replace the verbs of function. To the second group belong all other structure filling words. They act like a part of the whole just like the representative of compound verb form.
While translating the structure filling words we have to use words with complete meaning (sometimes pronouns) or make use of some other kinds of functional filling.
Реферат опубликован: 21/05/2007