Страница: 11/19
Жалованье, столовые – эти слова исконно русские. Вот, что мы узнаем из «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля: «Определенная плата за службу деньгами, а иногда и съестными или другими припасами; оклад, содержание. На службе правительства содержанием называли все получаемые оклады вместе, т.е. собственно жалованье и прибавочные: столовые деньги. [22, с. 525.]
Содержание – средства, выдаваемые кому-либо для обеспечения его существования. [25, Т.IV.с.180]
«Я, право, тебе дам жалованье и содержание хорошее» [34, с. 317].
«И вот уж месяца два не получал я своих столовых» [34, с.249.]
Копейка – русское.
«…и я даю честное слово, что ни одна французская душа моей копейки в глаза не увидит» [34, с. 304.].
Кошелек – русское.
«Ты знаешь, что я, в Москве принявшись к Честону, поехал с ним в Петербург; там любовь и карты выцедили кошелек его до дна…» [32, с. 98.]
Книжка – бумажник, сумка для бумажных денег. [22, с. 125 ]
«Намерен дожидаться до завтра, вот видишь ли ты эту книжку, она мне теперь тяжелее пудовой гири.» [33, с.341.]
Контрабанда – из французского contrebande от contra «против» bando «распоряжение». В России с эпохи Петра I. Тайный провоз или перенос через государственную границу товаров, ценностей и т.п., обложенных пошлиной или запрещенных.[25, Т.II, с.93.]
«Порадуйтесь: у них нашли контрабанду» [34, с. 352.]
Следующая тематическая группа, объединяет в себе слова, обозначающие профессии людей. Причем, только три слова – русские: кучер, лазутчик, учитель.
«Поутру, едва успеешь сделать первый туалет, явятся учители: танцевальный, рисовальный, гитарный…» [33, с. 105.]
Лазутчик – за толкованием этого слова обратимся к словарю В.И. Даля. Вот какое толкование он дает: «лазутничать, быть лазутчиком,-чицею, заниматься лазутничеством, соглядать, шпионить, высматривать, подслушивать и передавать, выведывать и переносить. [22, с. 235.]
«…пойду и подошлю лазутчика к кучеру…» [34, с. 300]
Джокей – (джок) «молдавский танец» из румынского joc «пляска»
Джокъ молдавская пляска. И русские говорят: ходить джоком, жоком. [22, с. 434].
Каретник – из польского языка. Польское kareta – «карета» через посредство итальянского caretta восходит к латинскому carrus – род телеги. [29, с.189.]
«Джокей! Проводи немножко лошадей. Прекрасный карикль! Лишь женюсь, заплачу каретнику…» [34, с. 254.]
Лекарь – общеславянское.
«Только эта горячка прибыльна мне, а не лекарям» [34, с. 345].
Поп – из древневерхненемецкого pfafo «поп, священник.» [28, Т.ІІІ.с.326.]
«А вот в чем дело: я приготовил там попа…» [34, с. 265.]
Гувернантка – из французского – надзиратель за детьми, воспитательница. [22, с. 405].
«Кажется, мадам Григри, которая была у тетушки нашею гувернанткою, ничего не упустила для нашего воспитания» [33, с. 109.]
Эта тематическая группа представит нам слова, обозначающие средства передвижения и их детали.
Козлы – заимствовано из польского koziof «козлы на повозке.»[28, Т.ІІ.с.278.]
«Как же, сударь, я уже догадался, что здесь не останетесь, и кучеру велел на козлы сесть» [34, с. 344]
Шлюпка – из голландского языка. Это слово использует Семен в комедии «Урок дочкам», где он сравнивает свое «серсе» с большой шлюпкой.
«…когда великие туши с приткою молниею, несносные для всякого шувствительного серса, которое серса подобно большой шлюпке на морских волнах катается, кидается и бросается из педы на горе…»[33, с.118].
Карета – заимствовано из польского языка. Польское kareta – «карета» через посредство итальянского языка caretta восходит к латинскому carrus - род телеги.[29, с. 189].
«Перестань врать и поди лучше к карете» [34, с. 301]
Корабль – из греческого. Греческое karabion, karabos – «корабль» в общеславянском языке было осложнено суффиксом – j -. Тюркское посредство обусловило передачу греческого b через в; отсюда у восточных и южных славян развилось бл’<*bj) [29, с. 211].
«Посмотрите, сударыня, на эти накладочки, мы их с последними кораблями прямо из Парижа получили» [34, с. 294.]
Почта – из латинского. В России с 1669 года.
«Не думал ли я, скакав по почте как угорелый…» [33, с. 95.]
Облучок – собственно – русское.
« А разве это не чудо, Дашенька, что меня на всем скаку сонного сбрасывало с облучка раз десять…» [ 33, с. 99].
В тематическую группу, объединяющую наименования птиц, входят 5 слов. Одно из них собственно – русское – куры; 3 из них общеславянские: куропатка, сокол, ворона, а вот слово попугай заимствовано из голландского языка в котором papegaa через посредничество романских языков к арабскому babagha. [29, с. 354].
«Иван! Пирог, верно, с куропатками?»[34, с. 268]
«И мы их за простых кур съели!» [34, с. 268]
«Я рад, что вышло по пословице: ворона с места, а сокол на место…» [34, с. 279.]
Реферат опубликован: 14/01/2008