Страница: 12/18
Это касается в равной мере слов , заимствованных как в XII-XIII веках /таких как river, mountain, table, order, battle, prison, court и др./, так и более поздних заимствований (victory, army, patr, machine).
Многие из этих слов и в настоящее время продолжают образовывать новые композиты, входя в их состав в качестве одного из компонентов, например, victory-day, peace-loving, peace-partisan, border-battle, security council, machine gun.
Однако, большинство французских слов, заимствованных уже в новоанглийский период и слабо ассимилированных английским языком, не обладает способностью входить в соста в композитов, например, paysage, parterre, carbine, envoy, aid-de-champ, surtout, champagne.
Таким образом, способность заимствованной лексики участвовать в образовании сложных слов весьма показательна для определения полноты ее ассимиляции в языке.
Одним из развитых способов словообразования в английском языке является конверсия, т.е. образование нового слова без присоединения какого-либо словообразовательного элемента только при наличии изменения смыслового значения и парадигмы слов.
Французские заимствования, будучи использован~ в языке по правилам английской грамматики, могут также подвергаться конверсии. Так, от существительных armour, assault, control, tower, order, master в XIV-XVI вв. были образованы глаголы, что является наиболее частым случаем конверсии французских слов в среднеанглийский период. Несколько реже в пределах исследуемой лексики встречаются случаи образования прилагательных от существительных, например, от существительных chief -chief fault, chief city.
Многим отыменным глаголам, образованным путем конверсии от существительных в средне- и ранненовоанглииский период характерна слабая употребительность (ср. parliament - to parliament; banner - to banner; sergeant - to sergeant; common - to common; company - to company; defence - to defence; money - to money; office - to office; peace - to peace и др.). Некоторые из указанных глаголов подвергались архаизации в современном английском языке.
Следует оговориться, что не все отыменные глаголы возникли путем конверсии соответствующих существительных в английском языке. Многие из них были непосредственно заимствованы из французского языка и, обладая одинаковыми основами, но отличаясь своими окончаниями от соответствующих существительных , начинали соотноситься с ними по конверсии еще в среднеанглийский период (ср. arm - оружие, to arm < из франц. armer; counsel - to counsel < франц. conseiller; judge - to judge < франц. juger.
Большинство французских глаголов , проникших в английский язык в среднеанглийский период, имеют соответствующие существительные, соотносящиеся с ними по конверсии - to cry - a cry, to catch - a catch, to turn - a turn, to command - a command. Отглагольный характер таких существительных в большинстве случаев прослеживается достаточно ясно. Слово заимствуется не всем комплексом своих значений, а в одном или в нескольких значениях, которые являются характерными для него в данной исторической и языковой ситуации.
Обычно слова заимствуются в своих номинативных, реже в номинативно-производных значениях. Так, существительное money перешло в английский язык в номинативном значении "монета" ,
sergeant - в значении "слуга", "оруженосец рыцаря", court - "двор короля" , judge - "судья" , country - "владение графа" ,
"собрание, созванное шерифом для решения дел графства", parliament - "разговор", "совещание". Многие номинативно-производные и фразеологически-связанные значения французских слов при заимствовании последних не переходят в английский язык'. Так, не заимствуются значения французских слов; которыми последние обладали в старофранцузском языке: autorite -"изречение", "правило" , armerue - "вооруженный человек" , "покров"; assauter - "быстро подыматься"; cour -"собрание вассалов, которое созывалось французским королем", "сельское поместье" , "небольшая ферма в Нормандии"; danger -"собственность" , "наследство" , "право служить кому-либо".; defence - "запретное место"; etat - "стан" , "рост" , "пир".
Реферат опубликован: 28/05/2007