Страница: 16/18
Степень лексичеñкой ассимиляции этих слов является довольно высокой и в значительной мере зависит от важности понятий, выражаемых ими. Фонетическая усвоенность подобных слов не одинакова, не их употребительность заставляет порой забывать об их чужом облике и обусловливает тенденцию к их полной ассимиляции в языке.
Заимствованное слово, укрепившись и распространившись вязкие, приобретает способность входить в качестве составной части в различные фразеологические обороты. Так, например, слова arms, company, order встречаются в качестве центрального компонента в составе многих фразеологических единиц /фразеологических единств и сочетаний/, которые являются весьма употребительными в языке: to take to ones arms, up in arms, to bear arms, to turn ones arms against somebody, to lay down arms, to set, to put in order, to call to order, made to order, to keep company, to receive company и ряд других. Эта способность заимствованных слов входить в состав фразеологических единиц показательна для степени их лексической ассимиляции в английском языке. Не менее показательным Для лексической ассимиляции заимствованного слова является развитие у него многозначности. Так, у слова court в средне-и новоанглийский период возникает свыше двадцати значений, у company - около девяти новых значений, а у слова country в разные периоды истории английского языка прослеживается свыше пятнадцати значений. При этом необходимо отличать те значения слова, которые развивались у него как в английском, так и во французском языках, и значения , возникшие у данного слова только в английском языке и отсутствующее у него во французском. Именно последний комплекс значений является показательным для лексической: ассимиляции заимствованных слов в системе английского языка, т.к. эти новые значения - результат действия специфических внутренних законов развития английской лексики.
Так, слово country заимствованное в значении "страна", приобрело в английском языке значение "деревня", которым оно не обладает во французском языке. У заимствованного существительного entry /от французского entree / в английском языке прослеживаются дополнительные значения - "занесеные в список, в книгу, статья в справочнике", энциклопедии.
У существительного assault в среднеанглийский период появляется значение "выступление против чьего-либо мнения", отсутствующее у него во французском языке. У слова tower путем метонимического переноса возникают значения - "замок"," большая масса чего-либо", которые не прослеживаются у соответствующего существительного ~ во французском языке.
Все вышеперечисленные признаки /развитие заимствованными словами многозначности по законам данного языка, вхождение их в качестве составных частей во фразеологические единицы, их высокая сочетаемость со словами английского языка и др./ являются весьма важными при определении степени ассимиляции и этих слов. Однако основным признаком лексической ассимиляции, - который определяет до некоторой степени и другие виды ассимиляции заимствованных: слов, служит степень их общенародной употребительности. Чем важнее заимствованное слово для коллектива, говорящего на. данном языке, чем более важное понятие оно выражает, тем скорее оно входит в общенародную речь, приобретает всеобщее распространение. - Это в значительной мере обусловливает потерю данным словом его чуждого звукового облика и подчинение его грамматическому строю английского языка.
История многих французских слов в английском языке является историей утраты ими их узкопрофессионального характера и превращения их в общенародные слова с широким диапазоном значений Таковыми являются слова extent, control, size, которые прежде выражали только понятия, связанные с деятельностью казначейства. Таковы слова assault, image, passion, service, miracle, to save, относившееся вначале к религиозной лексике. Утрата этими словами их узко профессионального характера сопровождалась расширением их сферы употребления. В настоящее время они представляют собой общенародные слова , употребительные среди всех общественных групп и классов.
Реферат опубликован: 28/05/2007