Страница: 15/18
В отдельных случаях в результате народной этимологи меняется только произношение и орфография слова, тогда как значение его остается прежним. Так, французское существительное ecrevisse вследствие сближения его о исконно-английскими словами~ превратилось в crayfish, т. е. полностью изменило свои фонетический и орфографический облик. Подверглось радикальным фонетическим изменениям слово mouscheron /ср. английское mushroom/.
Частичные изменения при сохранении прежнего значения наблюдаются в словах colleage - по аналогии с leage, ср. collegue; cutlet, франц. со cotelette и др.
В иных случаях дело обстоит еще сложнее, т.к. заимствованные слова сближаются со словами исконной' лексики не только в звуковом, но и в смысловом отношении, что фактически приводит к созданию нового слова. Так, старофранцузское слово belfray от древненемецкого bervrit, вначале употреблявшееся в значении «башня», в английском языке было ошибочно сближено со словом bell и стало обозначать колокольню, а в глаголе латинского происхождения superondere /заливать/, проникшем в английский язык через французский, последняя часть слова была ошибочно отождествлена со словом round , что привело к возникновению нового слова to surround.
В последних случаях мы вправе говорить о народной этимологии как одном из путей пополнения английского словаря, о ее словообразовательной роли. Однако следует отметить, что в целом народная этимология не имеет большого значения в преобразовании Французских заимствованных слов в английском языке, ей очень мало подвержена политическая и военная лексика. Во французских заимствованиях нового периода народная этимология прослеживается редко, т.к. в последнее время различие между литературным языком и народным все больше стирается.
Попадая в английский язык, заимствованные французские слова становились в определенные взаимоотношения о синонимическими; словами и выражениями исконной лексики. Если в первый период своего существования многие из них выступают еще как абсолютные синонимы соответствующих английских слов, например, fris-peace, sige-victory, here-army, folk-people, bondhouse-prison, то в дальнейшем заимствованные слова переживают сложный процесс смысловой или стилистической дифференциации. Для многих французских заимствований среднеанглийского периода характерна смысловая дифференциация например, weep-cry, want-claim, fight-battle, land-country, что в значительной мере обусловлено важностью понятий, выражаемых этими словами. В ряде случаев заимствованные французские слова, передающие жизненно важные понятия, вытеснили соответствующие английские слова, став единственными выразителями данных понятий, что обусловило их вхождение в основной словарный фонд, например, judge, parliament, state, peace, river, mountain и т.д.
Для большинства французских заимствований нового периода характерно их вхождение в английский язык в качестве стилистических синонимов /ср. help-aid, deep-profound, friendship-amity, worth-value, freedom-liberty, way-route/. Подобные французские слова обычно носят более абстрактный характер, чем их английскиие синонимы Такие слова чаще употребляются в письмеенной речи, и их сочетаемость с исконно-английскими словами весьма ограничена. Так, например, слово profound сочетается с ограниченным кругом отвлеченных существительных типа knowledge, love и т.д. Поэтому подобные слова, находясь как бы на периферии словарного состава, отличаются меньшей употребительностью в обиходной речи по сравнению с соответствующими исконными синонимами.
Иначе обстоит дело о заимствованными словами, передающими новые понятия, еще не нашедшие своего выражения в языке /техническая, культурная или военно-политическая лексика/, например; chaussi, hangar, garage, assembly, embassy, piquet, reinforcement, ballet, repertoire, premiere и т.д.
Реферат опубликован: 28/05/2007