Страница: 9/18
Морфологическая структура английского и французского языков различна. Хотя оба они принадлежат к типу языков с преобладающими чертами аналитизма французский, как и другие романские языки, сохранил от латыни ряд синтетических черт, как например глагольные и некоторые именные суффиксы, отсутствующие в английском. Заимствованные франкоканадцами английские слова снабжаются этими суффиксами, приобретая, таким образом, вполне французский внешний вид. Это способствует тем более прочному внедрению их во французский язык [там же, 193]. Так, инфинитивная форма глаголов получает наиболее типичное для глагольных новообразований окончание –er: to darn – darner `штопать`, to act – acter `действовать`.
Лексические заимствования
В силу того, что торговля и промышленность быль занятием англичан, в этих областях естественным образом появились английские слова: job `работа`, stock `акция`, antifrise `незамерзающая жидкость`.
В язык франкоканадцев вошли английские слова для обозначения новых учреждений, имеющих отношение к политической и общественной жизни страны: service civil = fr. аdministration `управление`, bill = fr. projet de loi `законопроект`, politicien = homme politique `политик`.
Слова, связанные с развитием техники, промышленности и торговли, брались из английского языка: railroad `железная дорога`, boss `начальник`, factery `фабрика`.
Не только слова, обозначающие новые понятия и явления, приходят вместе с ними из английского во французский язык. Часто такими заимствованиями оказываются самые обыкновенные слова, обозначающие самые обыденные вещи. Причиной того, что они перенимаются франкоканадцами, является именно их обыденность, неизбежно связанная с частым употреблением. Общаясь со своими товарищами по работе, для которых английский язык – родной, постоянно слыша эти слова, франкоканадцы начинают постепенно вводить их в свою речь.
Заимствованные англицизмы могут характеризоваться территориально: одни известны всем носителям французского языка в Америке, некоторые употребляются только акадийцами или только жителями Квебека [там же, 170-175].
«Мнимые» англицизмы
Есть в языке франкоканадцев слова, сходство которых с английскими словами сразу бросается в глаза. И с первого взгляда они часто оцениваются как английские заимствования. Однако при ближайшем рассмотрении оказывается, что в самом английском языке это французские заимствования, не современные, а уходящие далеко в прошлые века.
Например: privement – слово, считающееся англицизмом (privately ‘частным образом, в семейном кругу’), но на самом деле, являющееся старофранцузским; bacon `бекон`; fleur `цветок` [там же, 180].
Семантическое влияние
Непосредственные заимствования – не единственная возможность осуществления влияния одного языка на другой. При контакте английского и французского языков возникает другой скрытый тип заимствований, заключающийся в изменении значения коренных французских слов под влиянием внешне таких же слов английского языка. Попав некогда в английский язык из французского языка нормандцев, эти слова проделали свой особый путь семантического развития и за века, истекшие со времен нормандского завоевания (1066 год), существенно изменили свое значение.
В ряде случаев, употребляя исконные французские слова, говорящие придают им значения, свойственные соответствующим английским словам [там же, 195], например: departement `округ` – в значении rayon, comptoir `отдел` ; trouble `смущение` – в значении peine, ennui `огорчение`; affecter `притворяться` – в значении influencer `влиять`.
Кальки
Так же, как заимствуются отдельные английские или американские слова, как заимствуются значения слов, из английского языка во французский переносятся и целые выражения, фразеологические сочетания, осмысления этих сочетаний. Например, вместо французского tomber amoureux `влюбиться` в Канаде говорят tomber en amour (to fall in love); ouvrir la ligne (to open the line) – вместо décrocher `снять трубку`; demander une question (to ask a question) – вместо poser une question `задать вопрос` [там же, 201].
Реферат опубликован: 8/12/2008