Alaska

Страница: 15/29

467. Не that would have eggs must endure the cackling of hens. Cp. Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Любишь кататься, люби и саночки возить.

468. Не who is born a fool is never cured. Дураком рожденный — от дурости не излечится. Ср. Горбатого могила исправит. Дураком родился — дураком помрешь.

469. Не who hesitates is lost. Кто колеблется, тот гибнет. Ср. Промедление смерти подобно.

470. Не who likes borrowing dislikes paying. Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать. Ср. При одалживании — друг, при отдаче — враг. Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами.

471. Не who makes no mistakes, makes nothing. Ср. Кто не ошибается, тот ничего не делает.

472. Не who pleased everybody died before he was born. Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет. Ср. На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь.

473. Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like. Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится. Ср. Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет.

474. Не who would catch fish must not mind getting wet. Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть. Ср. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

475. Не who would eat the nut must first crack the shell. Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу. Ср. Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.

476. Не who would search for pearls must dive below. Кто хочет искать жемчуг, должен нырять. Ср. Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть.

477. Не will never set the Thames on fire. Ему никогда Темзы не поджечь. Ср. Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не хватает.

478. Не works best who knows his trade. Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. Ср. Дело мастера боится.

479. Head cook and bottle-washer. И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки. Ср. И швец и жнец, и в дуду игрец.

480. Health is not valued till sickness comes. Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь. Ср. Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.

481. His money burns a hole in his pocket. У него деньги прожигают в кармане дыру. Ср. У него в кармане дыра. У него деньги не держатся.

482. Honesty is the best policy. Честность — лучшая политика.

483. Honey is not for the ass's mouth. He для ослов существует мед. Ср. Понимает, как свинья в апельсинах.

484. Honey is sweet, but the bee stings. Сладок мед, да пчелки жалятся. Ср. И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет.

485. Honour and profit lie not in one sack. Честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни). Ср. Честным трудом богат не будешь. От трудов праведных не нажить палат каменных.

486. Honours change manners. Общественное положение меняет людей. Ср. Залез в богатство — забыл и братство.

487. Норе is a good breakfast, but a bad supper. Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин (т. е. когда она и к концу жизни не сбывается).

488. Норе is the poor man's bread. Надежда — хлеб бедняка.

489. Hunger breaks stone walls. Голод и каменные стены рушит. Ср. Нужда всему научит. Нужда научит и калачи есть.

490. Hunger finds no fault with cookery. Голод стряпню не критикует. Ср. Голод—лучший повар.

491. Hunger is the best sauce. Голод — лучшая приправа. Ср. Голод — лучший повар.

492. Hungry bellies have no ears. Ср. У голодного брюха нет уха.

493. Idle folks lack no excuses. У лодырей всегда отговорки находятся. Ср. У лентяя Федорки всегда отговорки. Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать. День гуляет, два больной, а на третий — выходной.

494. Idleness is the mother of all evil. Праздность (безделье) — мать всех пороков.

495. Idleness rusts the mind. Ср. Праздность (безделье) ум притупляет. Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода киснет.

496. If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him. He реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком. Ср. Свяжись с дураком, сам дурак будешь.

497. If ifs and ans were pots and pans . Если бы “если бы” да “кабы” были горшками да сковородами . Ср. Если бы, да кабы во рту росли грибы.

498. If my aunt had been a man, she'd have been my uncle. Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей. Ср. Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород.

499. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. Еслислепой ведет слепца, оба свалятся в канаву. Ср. Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик.

500. If the sky falls, we shall catch larks. Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы, да кабы.

Реферат опубликован: 24/10/2008