Alaska

Страница: 23/29

745. Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear). Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут). Ср. Легок на помине. Про волка речь, а он навстречь.

746. Speech is silver but silence is gold. Ср. Слово — серебро, молчание — золото.

747. Standers-by see more than gamesters. Зрителям видно больше, чем игрокам. Ср. Со стороны всегда виднее.

748. Still waters run deep. Тихие воды имеют глубокое течение. Ср. В тихом омуте черти водятся.

749. Stolen pleasures are sweetest. Удовольствия украдкой — самые сладостные. Ср. Запретный плод сладок, а человек падок.

750. Stretch your arm no further than your sleeve will reach. He тяни руку дальше рукава. Ср. По одежке протягивай ножки. По приходу держи расход.

751. Stretch your legs according to the coverlet. По длине одеяла протягивай и ноги. Ср. По одежке протягивай ножки. Не так живи, как хочется, а так, как можется. По приходу держи расход.

752. Strike while the iron is hot. Ср. Куй железо, пока горячо.

753. Stuff today and starve tomorrow. Сегодня много, а завтра зубы на полку. Ср. Разом густо, разом пусто.

754. Success is never blamed. Успех никогда не осуждают. Ср. Победителей не судят.

755. Such carpenters, such chips. Каковы плотники, таковы и щепки. Ср. Видно мастера по работе. Каков мастер, такова и работа.

756. Sweep before your own door. Подметай перед своей дверью Ср. Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся.

757. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся. Ср. Копейка рубль бережет. Грош к грошу — оно и капитал.

758. Take us as you find us. Принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками). Ср. Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит.

759. Tarred with the same brush. Одной и той же кистью мазаны. Ср. Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны. Из одной плахи вытесаны.

760. Tastes differ. Вкусы расходятся. Ср. О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет.

761. Tell that to the marines. Расскажите это солдатам морской пехоты. Ср. Расскажите это своей бабушке.

762. That cock won't fight. Этот петух драться не будет. Ср. Этот номер не пройдет.

763. That which one least anticipates soonest comes to pass. Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается.

764. That's a horse of another colour. Это лошадь другой масти. Ср. Это совсем другое дело. Вот это уже из другой оперы.

765. That's where the shoe pinches! Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка). Ср. Вот где собака зарыта.

766. The beggar may sing before the thief (before a footpad). Нищий может петь в лицо вору. Ср. Голый разбоя не боится. Голому разбой не страшен. Кто ничего не имеет, тот ничего не боится.

767. The best fish smell when they are three days old. Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством. Ср. Мил гость, что недолго гостит (сидит).

768. The best fish swim near the bottom. Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается. Ср. Хорошо дешево не бывает.

769. The best is oftentimes the enemy of the good. Лучшее часто враг хорошего. Ср. От добра добра не ищут. От здоровья не лечатся.

770. The busiest man finds the most leisure. Самый занятой человек находит больше всего досуга. (Т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее.)

771. The camel going to seek horns lost his ears. Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши. Ср. За чужим погонишься — свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял.

772. The cap fits. Шапка подходит. Ср. На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз.

773. The cask savours of the first fill. Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз. Смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет.

774. The cat shuts its eyes when stealing cream. Воруя сметану, кошка закрывает глаза. Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения.

775. The cat would eat fish and would not wet her paws. Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится. Ср. И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.

776. The chain is no stronger than its weakest link. Цепь не крепче своего самого слабого звена. (Т. е. крепость цепи определяется крепостью ее слабейшего звена.) Ср. Где тонко, там и рвется.

777. The cobbler should stick to his last. Сапожнику следует держаться за свою колодку. Ср. Не за свое дело не берись. Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги.

778. The cobbler's wife is the worst shod. Жена сапожника обута хуже всех. Ср. Сапожник ходит без сапог.

Реферат опубликован: 24/10/2008