Страница: 26/35
Набоков отлично справился со своей задачей. Героине сказки он дал русское имя Аня - только в русском языке существует такая уменьшительная форма от имени Анна.
Можно сказать, что с выходом в 1932 году его книги "Аня в Стране чудес" у английской девочки появилась очень похожая на нее русская сестра.
Многие могут возразить, что Набоков исказил авторский текст Кэрролла, но его целью был не сухой перевод. Он многое сделал именно как посредник между русской и англоязычной культурами.
И "Аня в Стране чудес" - красноречивое тому доказательство.
Было бы также справедливо сказать несколько слов о другом замечательном детском поэте и писателе - Борисе Владимировиче Заходере.
Как известно, он был не только автором многих детских стихотворений, пьес, поэм и рассказов. Он также пересказал на русский язык такие произведения классической зарубежной детской литературы, как «Винни-Пух и все-все-все» Алана Александра Милна, и, конечно, "Алису в Стране чудес" Льюиса Кэрролла.
В предисловии к своему пересказу Б. Заходер сказал, что он решит только «попробовать рассказать об Алисе по-русски», и что «главное в этой книге не загадки, не фокусы, не головоломки, не игра слов, и даже не блистательная игра ума, а . сама Алиса».
Главным художественным приемом Кэрролла является «насильственное внедрение» в текст прямого значения, причем в норме в данном контексте оно должно восприниматься как непрямое.
При этом происходит навязывание читателю новых -нетрадиционных, нетривиальных - фоновых представлений о мире, в котором развертывается действие сказки.
Алиса, постепенно и с трудом осваивающая этот мир, служит для читателя своеобразным «гидом-переводчиком» по этому миру, в котором речевая деятельность служит отражением мира реальности, и наоборот - мир отражает речевые оттенки персонажей, но в нем отсутствуют переносные значения, постоянно отражаются буквальные значения высказываний персонажей.
Происходит накопление новых представлений у читателя, представлений о мире кэрролловской сказки.
Те же процессы внедрения читателя в новый для него мир, мир данного художественного произведения, происходят с любым художественным произведением, особенно с фантастикой.
Специфической особенностью кэрролловского мира является то, что он основан именно на речевой семантике. В этом особая принципиальная трудность перевода книг Кэрролла.
Герои Кэрролла как будто органически неспособны понять непрямое значение высказывания, «когда они берут слово, оно означает то, что они хотят, не больше и не меньше.[28, 49с]
Если привлечь традиционные термины, то у Кэрролла можно встретить: «оживление» стертой метафоры, «оживление» внутренней формы слова, включая так называемую народную, или, по выражению Н. М. Демуровой, «детскую» этимологию, «прозрачные» имена собственные -имена персонажей, которые «определяют их характеры, их поведение».
И, в конечном счете, «драматургию книги», персонажей английского фольклора, собственные афоризмы автора, основанные на пословицах или имеющих форма пословицы, и игру слов.
Приведу еще один пример Н. Демуровой [55, с 179]. В подлиннике «Кэрролл исходит из качеств, присущих разным приправам», а переводчица предпочитает в духе его стиля, играть на детской этимологии:
«Должно быть, она от перца была такой вспыльчивой», - подумала Алиса.
Помолчав, она прибавила (без особой, правда, надежды):
- Когда я буду герцогиней, у меня на кухне вовсе не будет перца. Суп и без него вкусный! От перца начинает всем перчить .
Алиса очень обрадовалась, что открыла новый закон.
- От уксуса - куксятся, - продолжала она задумчиво, - от горчицы -огорчаются, от лука - лукавят, от вина - винятся, а от сдобы - добреют. Как жалко, что об этом не знает . Все это было бы так просто! Ели бы сдобу и добрели!"
Из этого примера можно вывести важное заключение, касающееся перевода каламбуров вообще.
Реферат опубликован: 14/06/2009