Страница: 30/35
"It's a long tail, certainly," said Alice looking down with wonder at the Mouse's tail, "but why do you call it sad? And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking? So that her idea of the tale was something like this ."
Можно передать этот отрывок по-русски следующим образом:
«- Это очень длинная и грустная история, начала Мышь со вздохом.
Помолчав, она вдруг взвизгнула:
- Прохвост!
- Про хвост? — повторила Алиса с недоумением м взглянула на ее хвост. — Грустная история про хвост?
И пока Мышь говорила, Алиса никак не могла понять, какое это имеет отношение к мышиному хвосту. Поэтому история, которую рассказала Мышь, выглядела так .»
Далее следовало знаменитое фигурное стихотворение, которому Кэрролл придал форму мышиного хвоста.
Число подобных каламбуров можно было бы умножить: это и "not" (отрицательная частица), и "knot" («узелок») все в том же рассказе Мыши, и "well" («колодец» и «хорошо») в «Безумном чаепитии», и "draw" («черпать воду» и «рисовать») в той же главе, и многое - многое другое.
Кэрролл мастерски играет, разрушая структуру слова и различных словесных единиц, а затем вновь восстанавливая их, придавая им свои, совершенно неожиданные значения. Среди излюбленных игровых единиц -так называемые реализованные метафоры, в которых старые, привычные связи разрушаются, заменясь новыми и всегда в высшей степени неожиданными, а затем «реализуются».
Четвертая глава примечательна тем, что выражение "to dig for apples", которое буквально переводится «искать яблоки», в тоже время показывает что в Стране чудес яблоки выкапывают из земли, как картошку. Фразу "Sure then I'm here! Digging for apples, your honour!". Орел перевел, сохранив абсурдность выражения:
«Туточки, хозяин! Редиску для компота рву».
Другие варианты не столь оригинальны как вышеописанный:
«выкапываю яблоки» [24, 10с], «яблочки копаю» [10, 450с], «яблоньки окапываю» [18, 26с].
Хотелось бы отметить, что Набоков, старясь перенести повествование в русский быт, окружает Аню (Алису) существами, которые носят русские имена.
Это, например, дворянин Кролик Трусиков (вместо Кролик у остальных переводчиков), и его слуги Петька и Яшка (Pat and Bill у Кэрролла). Их он наделяет чисто русскими интонациями:
«Уволь, братцы .», «Врешь, не полезу!» и т.д.
Придерживаясь темы имен и их перевода, нудно отметить, что в шестой главе персонажей Fish-Footman and Frog-Footman все авторы передали по-разному: Лакей-Лещ и Лягушонок [10, 55с]; Лакей - Рыба и Лакей-Лягушка [25, 40с]; Лягушка и Карась (Орел); Лакей-Карась и ШвейцарОГоловастик [18, 58с].
А далее выступает, вероятно, наиболее известный, после Алисы, персонаж сказки Кэрролла Чеширский Кот (Cheshire cat).
Персонаж взят из выражения to grin like a Cheshire cat - ухмыляться во весь рот.
Происхождение этого выражения точно неизвестно. Существуют два предположения:
1. Один художник в Чешире (графстве, где родился Льюис Кэрролл), изображал на вывесках ухмыляющихся львов;
2. Одно время головка чеширского сыра придавалась форма широко улыбающейся кошки.
Автор использует здесь свой излюбленный стилистический прем: он «оживляет» не имеющий самостоятельного значения компонент фразеологического сочетания (идиома) и превращает его в одно из персонажей повествования. В этом случае, как и во многих других, перевод Набокова выделяется из общепринятой тенденции.
Действительно, сейчас, похоже, все знают, что Чеширский Кот - это персонаж сказка Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране чудес", который всегда улыбается и может исчезать. Однако, Набоков исходил из того, что русскоязычный ребенок может не понять, почему от именно Чеширский, а тем более, почему он улыбается.
Поэтому у него мы видим следующее:
«Это Масленичный Кот . Не всегда коту масленица, - ответила Герцогиня - Моему же коту - всегда. Вот он и ухмыляется».
Реферат опубликован: 14/06/2009