Страница: 31/35
Далее следует не менее интересный текст, с использованием игры слов:
"If everybody minded their own business," said the Duchess in a hoarse growl, "the world would go round a deal faster than it does,"
"Which would not be an advantage," said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge.
"Just think what work would it make with the day and night! You see the earth takes 24 hours to turn round on its axis - "
"Talking of axes," said the Duchess, "chop off her head!" ' "If everybody minded their own business". Если бы каждый занимался своим делом . все на свете делалось бы гораздо быстрее (т.е. дела на свете шли бы лучше).
Реплика Алисы построена на игре слов. Она понимает все буквально и, по-детски тщеславная, пользуется случаем «применить» полученные ею в школе знания.
Игра слов, основанная на почти одинаковом произношении слов axis - земная ось и axes- множественное число от слова axe - топор. Однако слово axis, так хорошо знакомое ей по урокам географии, вызывает в Стране чудес совершенно неожиданные ассоциации.
Соответственно у Набокова видим:
«Если бы никто не совался в чужие дела, - сказала хриплым голосом Герцогиня, - земля бы вертелась куда скорее.
- Что не было бы преимуществом, - заметила Аня, воспользовавшись случаем, чтобы показать свои знания. - Подумайте только, как укоротился бы день. Земля, видите ли, берет 24 часа .
- В таком случае, - рявкнула Герцогиня, - отрубить ей голову».
У Орла:
«Не суй нос в чужой вопрос. А то из-за тебя земля вертится в два раза медленнее, чем положено.
- И ничего подобного! - ответила Алиса, довольная тем, что наконец-от может себя показать. - Земля за 24 часа оборачивается вокруг своей оси вследствие чего .
- Кстати, насчет следствия, - перебила ее Герцогиня и обратилась к Кухарке: - Отруби-ка ей голову. Без следствия». [41, 82с]
У Заходера:
«-Если бы никто не совал носа в чужие дела, - проворчала Герцогиня, - мир завертелся бы куда быстрей, чем сейчас.
- Ну и что же тут хорошего? - с готовностью подхватила Алиса, обрадовавшись долгожданному случаю блеснуть своими познаниями. -Представляете, какая началась бы путаница? Никто бы не знал, когда день, когда ночь! Ведь тогда от вращения .
- Кстати, об отвращении! - сказала Герцогиня. - Из отвратительных девчонок делают отбивные котлеты!» [32, 46с]
У Демуровой:
«- Если бы кое-кто не совался в чужие дела, - хрипло проворчала Герцогиня, земля бы вертелась быстрее!
- Ничего хорошего из этого не вышло бы, - сказала Алиса, радуясь случаю показать свои знания. - Только представьте себе, что сталось бы с днем и ночью. Ведь земля совершает оборот за 24 часа .
- Оборот? - повторила Герцогиня задумчиво. И, повернувшись к Кухарке, прибавила:
- Возьми-ка ее в оборот! Для начала оттяпай ей голову!» [15, 39с]
Наиболее интересные персонажи, встречаются, на мой взгляд, в седьмой главе: это The March Hare, the Hatter и DorMouse. В предыдущей главе Чеширский Кот предупредил Алису, что все они не в своем уме.
Во времена Льюиса Кэрролла (так же, как сейчас) широким хождением пользовались поговорки "Mad as a hatter", "Mad as a March hare". Конечно, поэтому и возникли эти персонажи.
"Mad as a hatter", возможно, есть искажение более старой поговорки (безумен как гадюка), однако, скорее всего, эта поговорка обязана своим происхождением факту, что до недавнего времени шляпники действительно сходили с ума.
Ртуть, используемая при обработке фетра (она запрещена сейчас законом в большинстве штатов и в некоторых странах Европы), нередко вызывала ртутные отравления. Жертвы этого отравления страдали судорогами, известными под названием "hatter's shakes", и это отражалось на их глазах, конечностях и затрудняло речь.
На поздних стадиях больные страдали галлюцинациями и другими психическими расстройствами. "Mad as a March hare" имеются в виду безумные прыжки зайца-самца в марте, в период спаривания.
Реферат опубликован: 14/06/2009