Страница: 32/35
Существует предположение, что художник Джон Теннил, рисовавший иллюстрации к «Алисе», по предложению Льюиса Кэрролла изобразил некоего Картера, известного торговца мебелью, жившего вблизи Оксфорда.
Картера называли Mad hatter отчасти потому, что он был вечно полон эксцентричных замыслов. Его изобретение, кровать-будильник, которая сбрасывала спящего в ней человека на пол, когда его надо было будить, даже демонстрировалась в 1851 году в Лондоне. Может быть, именно поэтому Шляпник Льюиса Кэрролла все время интересуется временем и пытается будить Соню.
Соня, грызун, живет на деревьях и больше похож на белку, нежели на мышь. Название происходит от латинского глагола (спать) и связано с зимней спячкой животного, а также с тем, что, в отличии от белки, соня -ночное животное и днем бывает в сонном состоянии.
Примечательно, что hatter фигурирует как Болванщик (Демурова), Шляпник (Набоков, Орел) и Шляпа (Заходер).
Вот как Чеширский Кот объяснял их имена в варианте Заходера:
«В этой стране живет Очумелый Заяц». Очумел в марте. Навести кого хочешь. Оба ненормальные».
Что же касается загадки:
"Why is a raven like a writing desk?, которая так и осталась бы загадкой, то в то время, когда жил Льюис Кэрролл, она вызвала живое обсу явление и относительно нее было высказано много предположений.
А вот ответ, который дал на нее сам писатель в предисловии к более позднему изданию книги в 1856 году: Because it can produce a few notes though they are very fat. Здесь обыгрывается игра слов notes:
1. заметки,
2. музыкальные ноты,
3. карканье
и flat:
1. плоский,
2. намек на выражение to sing flat - петь фальшиво.
Однако, скорее всего, первоначально автор не имел в виду никакого ответа, загадка мыслилась именно как загадка без ответа.
Не менее увлекателен момент, когда Алиса говорит о времени с Болванщиком и Зайцем. Вот как это выглядит в оригинале:
"I dare say you never even spoke to Time!"
"Perhaps not, but I know I have to beat time when I learn music".
"Ah! That accounts for it, he won't stand beating".
Здесь автор использует игру слов, to beat time - отбивать такт, что представляется как прием разрушения фразеологического единства, восстанавливая основное значение глагола to beat - бить.
Совершенно очевидно, что этот отрывок нужно перевести более понятно, но сохраняя игру слов.
Например Демурова представила:
«Ты с ним небось никогда и не разговаривала!»
«Может и не разговаривала. Зато не раз думала о том, как убить время!»
«А-а! Тогда все понятно. Убить Время! Разве такое ему может понравиться!»,
У Заход ера мы встретим:
«Ты о нем вообще, наверно, в жизни не думала!»
«Нет, почему, иногда, особенно на уроках музыки, я думала - хорошо бы получше провести время .!
«Все понятно! Провести Время?! Ишь, чего захотела! Время не проведешь! Да и не любит он этого!»
У Набокова:
«Я только села на время, - кротко ответила Аня».
« То-то и есть. Время не любит, чтобы на него садились».
В следующей главе мы замечаем, что грифон и Черепаха говорят с ошибками, свойственными языку ребенка:
"They never executes nobody" вместо "they never execute anybody" или "he hasn't got no sorrow" вместо "he hasn't got any sorrow".
В оригинале этой главы встречается интересная игра слов:
"We called him Tortoise because he taught us" она основана на одинаковом произношении слов tortoise и taught us. ^. Все, кроме Заходера, обыграли это так:
«Мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком».
А у Заходера видим:
«Между собой мы его называли Питоном. Ведь мы его питонцы!»
Если в первом варианте мы видим похожий вариант Кэрролла, то второй вариант показывает искажение слова «питомцы», что, однако, не делает смысл менее доступным.
И последнее, на что хотелось бы обратить внимание - это эпизод в зале суда:
Реферат опубликован: 14/06/2009