Страница: 24/27
Multipoint-Einspritzung- багатоточечний вприск
Adj + Sub
Das Termin gehört zum Bereich Autotechnik.Die ukrainische Variante ist die Lehnübersetzung.
Bremssystem-Quiz- перевiрка гальмiвної системи
Sub + Sub + Sub
Bemerkenswert ist der Bedeutungswandel des Wortes “Quiz”.Im Englischen bedeutet “Quiz” “усна або письмова перевiрка” .In diesem Fall ist es aber “Prüfung”.Es ist mir aber nicht klar warum nämlich das englische Wort und nicht “Prüfung” gebraucht wurde.
Tuning-Firma- тюнiнгова фiрма
Sub + Sub
Das deutsche Wort ist lateinischer Herkunft.In diesem Fall empfiehlt sich die beschreibende Übersetzung, denn das Termin ist vorwiegend den Fachleuten im Bereich Autotechnik bekannt.
Cockpit-Ausstattung- обладнення кабiни
Sub + Sub
Ausserdem, dass das Wort “Cockpit” aus dem Englischen ins Deutsche entlehnt wurde, wurde es ebenso aus dem Gebiet Flugzeugwesen in die Automobiltechnik übertragen: die Grundbedeutung des Wortes “Cockpit” ist “Flugzeug(Pilotten-)kabine”
Set - набір
Das englische Wort “set” wurde in der letzten Zeit im Deutschen überaus populär.Es verdrängt häufig das deutsche Äquivalent “der Satz”.”Set” ist bei der Kompositabildung sehr produktiv.Hier sind einige Beispiele:
Auto-Set автомобiльний набiр
Universal-Set унiверсальний набiр
Manikür-und Pedikür-Set манiкюрний та педiкюрний набiр
Viele von derartigen Komposita lieferte in den allgemeinen Wortschatz die Werbesprache.
Pocket-Buch- книга маленького формату
Sub + Sub
das Kompositum stammt vom englischen “Pocket book”- dem kleinformatigen Buch im weichen Eiband, das sehr bequem ist und dadurch in der letzten Zeit Erfolg hat.Die erste Teil des Kompositums Lehnübertragung ist.
Sportwear-Mode- тенденцiї моди у спортивному одязi
Sub + Sub + Sub
Der Anglo-Amerikanismus “sportwear” lautet attraktiver als “Sportkleidung”.Darüber hinaus bezeichnet der Begriff “Sportwear” nicht nur Kleidung sondern auch Schuhe und andere Sportausrüstung.Dadurch erklärt sich die Auswahl des fremden Wortes in diesem konkreten Fall.Der zweite Grund, der für Anglo-Amerikanismus spricht, ist die dauernde Internationalisierung der Lexik im Bereich der Mode.Dasselbe gilt für solche Mischkomposita wie City-Stiefel, Freizeit-Dress, Jeans-Hemd usw.
Teenagersprache- мова пiдлiткiв
Sub + Sub
Der “Teenager” als Ausdruck für die 14-bis 19järigen hat im Deutschen überhaupt keine Entsprechung. “Backfisch” ist ziemlich veraltet und weder auf männliche noch auf schon ältere Teenager anwendbar.So bleiben nur die farblosen Amtsausdrücke “Jugendlicher” bzw.”Heranwachsender”.
Recycling-Flasche- пляшка, яка використовується як вторинна сировина
Sub + Sub
In diesem Fall ist die Auswahl des Wortes “Recycling” und nicht “Verwertungs-” dadurch bedingt, dass Deutschland viele Waren exportiert.Die potenziellen Verbraucher können Deutsch nicht beherrschen.In diesen Sinne dient Englisch als internationale Verkehrssprache.
Shopping-Bummel- прогулянка по магазинах
Sub + Sub
Ich sehe keine wesentliche Vorteile des englischen “shopping” gegenüber dem deutschen “Einkaufs-”. Der Einsatz der Anglo-Amerikanismus hängt vielleicht damit zusammen, dass das englische “Shop” sich immer mehr in Deutschland durchsetzt und einige Bezeichnungen wie “Laden”,”Geschäft” und “Kaufhaus” im bestimmten Sinne verdrängt.
Der auf die Versammlung beschlossene Vier-zu-eins-Gewinsplit steht unmittelbar bevor.Незабаром буде втiлене прийняте на зборах рiшення про розподiл прибутку у вiдношеннi чотири- до- одного
Zahlwort + Präposition + Sub + Sub
Hier haben wir mit einem fünfstammigen Kompositum zu tun.Dieses Kompositum gilt als Okkasionalismus.Etwas beständiger ist der letzte Teil- “Gewinnsplit”.Dabei ist der Begriff stilistisch gefärbt, denn das Wort “Split” ist sehr vieldeutig .Und die angewandte Bedeutung gehört zum amerikanischen wirtschaftlichen Jargon.Natürlich ist der Einsatz des Jargonismus in irgendwelchen Verträgen, Abkommen, Vereinbarungen und in der wirtschaftswissenschaftlichen Literatur unzulässig.
Реферат опубликован: 13/01/2010